www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Hamlet resurrected for a second soliloquy

By CHEN NAN | China Daily | Updated: 2020-01-07 10:24
Share
Share - WeChat
From left: Director Li Liuyi, actors Pu Cunxin and Hu Jun attend a news conference of the second round of performances of The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark in Beijing on Dec 24. [PHOTO BY WANG JING/CHINA DAILY]

For Chinese director Li Liuyi, the attempt to adapt the classics for the stage started with his interest in literature. In his latest take on William Shakespeare's revenge-tragedy Hamlet, Li, who worked with a group of veteran Chinese actors, including Pu Cunxin, Hu Jun and Lu Fang, broke with tradition while still keeping the richness of the original story.

Premiering on Nov 28, 2018 at the National Center for the Performing Arts in Beijing, the Chinese play, titled The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, has toured not just in China, but also abroad, including with shows in Singapore and London.

On March 12, the play will launch a second round of performances, with four shows at Beijing's Poly Theater and then visits to Sichuan, Chengdu province, Chongqing and Guangzhou of Guangdong province and Shanghai.

"When we started working on adapting Shakespeare's plays, we kept asking questions, all kinds of questions that could help us to understand the playwright's intention. His ways of telling stories, portraying characters and the conversations all make his work timeless," says the director.

Actor Pu is known for interpreting the title role in Chinese director Lin Zhaohua's pioneering version of the play in 1990. In Li's adaptation, however, Pu plays the role of Claudius and the ghost of King Hamlet.

In 1990, actor Hu, who was a student of the Central Academy of Drama, played the role of gravedigger while in Li's version, he plays the lead.

"Of all the works of Shakespeare that have graced the theaters in China, Hamlet is arguably the most famous among Chinese audiences. It has been adapted many times in China," says Li in Beijing. "It's like a tradition being passed down from one generation to another."

"For young people, they share similar feelings about being lost, confused and disappointed about their lives. As director Lin said, 'everyone is Hamlet'," says Pu, 66, who retired from the Beijing People's Art Theater last year.

With Li's version, he hopes audiences get involved.

"When I created this play in the rehearsal room with the actors, it's about 'our' Hamlet, but when it's staged in theaters in front of the audience, it becomes 'their' Hamlet," says Li, who also works with the Beijing People's Art Theater and whose work covers traditional Chinese operas, avant-garde plays, Western operas and ballet.

In 2017, Li directed the Chinese version of Shakespeare's King Lear by working with the NCPA.

The story of Hamlet was first translated into Chinese in 1921 by Tian Han (1898-1968) and since then, many Chinese scholars have attempted to translate the work of Shakespeare.

For his version, Li used the translation of Hamlet made by a female translator, Li Jianming, which is easy to comprehend and very colloquial. The script is part of the Royal Shakespeare Company's ambitious Shakespeare Folio Translation Project, which is designed to produce new Chinese translations of Shakespeare's plays for theaters, actors and audiences. The long-term project will result in a new folio edition of Chinese translations that will celebrate the upcoming 400th anniversary of the publication in 1623 of the First Folio-the first collected edition of Shakespeare's plays.

Hu rarely performs in theaters. Instead, he has made a name with roles in movies and TV dramas, such as the blockbuster action films Red Cliff (2008) and Bodyguards and Assassins (2009). His real-world wife, Lu, plays both Ophelia and Hamlet's mother Queen Gertrude, now married to Claudius, in the play.

"The stage set is very abstract and conceptual-just a giant ball, a bunch of flowers, two swords and a skeleton-so it relies on solid acting skills to tell the story," says Hu. "What excited me the most was breaking my acting habits that were shaped by my experience of starring in movies and TV dramas. I was inspired by the director and other actors to imagine and express wildly."

Li says when he announced that the roles of both Ophelia and Hamlet's mother Queen Gertrude would be performed by the same actress, many people were doubtful about whether the idea would work.

But Lu, who offers no obvious cues to distinguish between the two characters-neither costume changes, nor a changing of her voice-still manages to convince audiences that the two are different purely through her acting technique, even if she is simply walking across the stage from one side to the other.

The creative team also includes costume designer William Cheung Suk-Ping, Chinese composer Zhou Juan from the Central Conservatory of Music and German set designer Michael Simon.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: a级毛片毛片免费很很综合 a级毛片免费 | 杨幂国产精品福利在线观看 | 2022国产精品自拍 | 成人精品综合免费视频 | 最新理论三级中文在线观看 | 日韩在线观看视频免费 | 国产精品特黄一级国产大片 | 久久久美女视频 | 99爱免费观看视频在线 | 久久综合九色综合欧洲色 | 国内欧美一区二区三区 | 国产精品亚洲欧美日韩区 | 久久99热久久精品91 | 欧美午夜视频一区二区三区 | 97超级碰碰碰免费公开在线观看 | 成年人免费观看网站 | 国产黄页 | 久久久www成人免费精品 | a毛片在线观看 | 一区二区三区欧美视频 | 国产成人久久精品激情91 | 国产自愉自愉全免费高清 | 韩国精品一区视频在线播放 | 中文字幕一级毛片 | 日韩精品中文字幕一区三区 | 女子张开腿让男人桶视频 | 亚洲精品高清国产一久久 | 99精品高清视频一区二区 | 久久久www免费人成看片 | 国产成人精品本亚洲 | 亚洲综合在线观看视频 | 欧美精品一区二区三区免费观看 | 久久亚洲一级毛片 | 亚州精品一区二区三区 | 久草青青 | 加勒比色综合 | 亚洲精品久久久久影 | 日韩免费一级片 | 久久综合本色宗合一本色 | 亚洲国产成人久久综合一区 | 日日干夜夜爽 |