www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 国产视频中文字幕 | 久久黄网站 | 性做爰片免费视频毛片中文i | 大胆gogo999亚洲肉体艺术 | 国产成人免费影片在线观看 | 一级国产视频 | 久久国产精品女 | 91久久线看在观草草青青 | 国产玖玖在线观看 | 国产欧美一区二区三区观看 | 亚洲一区二区三区四区在线观看 | 性生大片一级毛片免费观看 | 欧美精品网站 | 18年大片免费在线 | 性感美女视频免费网站午夜 | av毛片在线看 | 国内国语一级毛片在线视频 | 日韩综合久久 | 波多野结衣一区在线观看 | 亚洲va中文字幕欧美不卡 | 成人在线黄色 | 日韩美女大全视频在线 | 长腿美女被啪的欲仙欲死视频 | 国产欧美日韩精品一区二 | 亚洲一区二区三区免费观看 | 国内国语一级毛片在线视频 | 国内精品a | 国产在线乱子伦一区二区 | 成年人免费在线观看网站 | 男人和女人的做刺激性视频 | 依依成人综合网 | 91欧美激情一区二区三区成人 | 国产高清一区 | 一级成人a做片免费 | 91青青国产在线观看免费 | 久久精品免费观看 | 亚洲日韩视频免费观看 | 538prom精品视频在放免费 | 精品午夜久久网成年网 | 欧美性猛交xxxxxxxx软件 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 |