www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

Previous Page 1 2 3 4 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 久在线播放| 精品欧美小视频在线观看 | 特色一级片 | 性欧美videofree另类17 | 伊人短视频 | 亚洲精品久久久久久久福利 | 91日本在线观看亚洲精品 | 精品国产91在线网 | 成人免费观看网欧美片 | 99精品在线免费观看 | 国产亚洲欧美成人久久片 | 自拍视频网 | 久草在线视频免费播放 | 美女被躁免费视频软件 | 一区二区三区在线免费观看视频 | 久久国产精品自线拍免费 | 国产成人精品女人不卡在线 | 最近手机高清中文字幕大全7 | 国产成人综合95精品视频免费 | 欧美在线视频精品 | 亚洲国产精品日韩高清秒播 | www.日本在线 | 亚洲一区亚洲二区 | 毛片免费观看的视频在线 | 亚洲性视频网站 | www.三级| 日韩一区二区三区在线免费观看 | 欧美曰韩一区二区三区 | 日本一区二区三区四区不卡 | 亚洲国语在线视频手机在线 | av人摸人人人澡人人超碰 | 一级黄色录相片 | 欧美日韩视频在线第一区二区三区 | 亚洲精品久久久久久久久久久网站 | 精品久久久久久国产免费了 | 欧美精品首页 | 国产亚洲高清不卡在线观看 | 久久精品视频3 | 午夜欧美精品久久久久久久久 | 成人在线视频国产 | 国产成人免费影片在线观看 |