www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Bard's fans are spoiled for choice

By RAYMOND ZHOU ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 02:49:53

Bard's fans are spoiled for choice

Activities across China mark 400th anniversary of Shakespeare's death

One of the films featured at the sixth Beijing International Film Festival, which closed over the weekend, is the 2015 version of Macbeth, starring Michael Fassbender and Marion Cotillard and directed by Justin Kurzel. "Even if you have never read the original, you'll still be impressed with the visual presentation," wrote Xu Ruofeng, a Chinese critic reviewing the movie. For the 400th anniversary celebrations of the Bard's death, a flurry of activities in publishing, theater and films is taking place across China, bringing him closer to the Chinese public. Never before have Chinese lovers of Shakespeare had so many ways of approaching his immortal works.

Tickets sold out for the filmed stage production of Hamlet, featuring Benedict Cumberbatch in the title role, and which had limited screenings in selected Chinese cities.

Other Shakespearean plays in the National Theatre Live series, such as Nicholas Hytner's Othello and Sam Mendes' King Lear, will surely be welcome additions to the lineup of the Bard's offerings.

Even Coriolanus, a relatively obscure Shakespearean work by Chinese standards, wowed audiences, partly because it stars Tom Hiddleston of Thor fame and partly because a Chinese stage adaptation has put a local spin on it, sinicizing the title to General Kou Liulan. It was directed by stage luminary Lin Zhaohua.

Data is not available on how many of the Bard's plays have graced the Chinese stage, but perennial favorites such as Hamlet and Romeo and Juliet obviously have been presented more often than others.

However, complete Chinese translations seem easier to compile and publish.

RSC initiative

The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

President's speech

But there is still no ideal equivalent for "To be or not to be", which is arguably the best-known Shakespearean quote in China. (Incidentally, the British Council is sponsoring a campaign for Chinese to share their Shakespearean quotes, which can be from his plays or poems.)

Shakespeare's plays have been a staple of Chinese theater or literature students. This year's celebrations are doubly meaningful because China's great dramatist Tang Xianzu died in the same year as Shakespeare, and comparative studies of the two are now in vogue.

In October, while giving a speech in London, President Xi Jinping recounted his exposure as a youth to the Bard, saying how he was attracted by the emotions in A Midsummer Night's Dream,The Merchant of Venice, Twelfth Night, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth.

He also described Tang as the "Shakespeare of the East", adding, "China and Britain can share our celebrations of two literary giants and push the mutual understanding and exchange of our peoples."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲免费 | 久久99国产精品视频 | 欧美一级特黄aa大片 | 欧美一级视频高清片 | 九九在线精品视频xxx | 一级毛片中文字幕 | 九九99香蕉在线视频网站 | 清纯唯美综合网 | 欧美a级毛片免费播敢 | 国产激情久久久久影 | 欧美一级级毛片 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 欧美在线视频一区二区 | 国产高清厕所盗摄视频 | 亚洲特级毛片 | 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 国产精品系列在线 | 成人夜色香网站在线观看 | 亚洲精品一区二区三区在线看 | www.亚洲天堂.com| a高清免费毛片久久 | 狠狠色噜狠狠狠狠色综合久 | 国产午夜亚洲精品一区网站 | 成人精品亚洲 | 国产玖玖玖精品视频 | 国产a一级 | 欧美在线做爰高清视频 | 在线精品国产成人综合第一页 | 欧美午夜性春猛交 | 欧美日本综合一区二区三区 | 99精品久久久久久久免费看蜜月 | 日韩精品一区二三区中文 | 亚洲精品国产成人7777 | 黄色美女视频免费 | 成人欧美日韩高清不卡 | 精品国产免费第一区二区 | 精品一区二区三区亚洲 | 亚洲无线一二三区2021 | 久久久亚洲欧洲日产国码二区 | 久久精品国产线看观看亚洲 | 91香蕉国产在线观看免费永久 |