www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death.[Photo provided to China Daily]

A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 久草视频播放 | 国产成人免费高清在线观看 | 超清波多野结衣精品一区 | 国产手机精品视频 | 欧美xxx高清 | 中文字幕日韩精品亚洲七区 | 美女亚洲综合 | 羞羞一区二区三区四区片 | 欧美日本在线一区二区三区 | 国产欧美成人一区二区三区 | 二区三区在线观看 | 国产成人免费影片在线观看 | 欧美成人亚洲国产精品 | 香蕉一区二区三区观 | 日本一区二区三区精品视频 | 毛片在线播放网站 | 一本到不卡 | 成 人 黄 色 激 情视频网站 | 一本色道久久综合亚洲精品高清 | 亚洲精品久久久久午夜三 | 亚洲精品99久久一区二区三区 | 另类二区三四 | 最新色网址 | 97超级碰碰碰免费公开在线观看 | 高清视频一区 | 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 女人叉开腿让男人捅 | 亚洲永久 | 亚洲成a人v大片在线观看 | 久久精品国产这里是免费 | 久久91精品国产91久久户 | 国产午夜免费福利红片 | 九九精品久久久久久噜噜 | 精品综合久久久久久99 | 成人精品第一区二区三区 | 欧美大尺度aaa级毛片 | 国内自拍欧美 | 美女张开腿让男人操 | 欧美另类特大 | 美女wc | 免费视频精品一区二区三区 |