一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節目中一位風韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽上去好像是: “She's a husband.”
我聽了覺得很奇怪,就試探著問: “難道她是個女同性戀?” 喬治看了我一眼,說: “為什么這么問?” 我說: “剛才你不是說she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經過氣了,不紅了,所以也就是 “已經成為過去式了”, 可是跟 “老公” 一點關系都沒有。
(摘自《世界日報》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.