www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Movie industry gets lost in translation

Updated: 2012-11-29 13:12
By Zhang Yuchen (China Daily)

Movie industry gets lost in translation

Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

Related: Lights, camera, inaction

As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

"As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

The golden age

Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

"At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

Previous Page 1 2 Next Page

 
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美在线视频 | 外国三级毛片 | 一级一黄在线观看视频免费 | 国产99视频精品免视看9 | 好吊色37pao在线观看 | 福利云 | 精品综合久久久久久88小说 | 久久久久女人精品毛片 | 欧美视频一区二区三区 | 国产一级真人毛爱做毛片 | 手机看片久久高清国产日韩 | 一区二区三区不卡在线 | 97精品国产91久久久久久 | 日韩精品久久久毛片一区二区 | 精品无码三级在线观看视频 | 91玖玖 | 飘花国产午夜精品不卡 | 美女黄色毛片免费看 | 亚洲国产高清视频在线观看 | 日本一级毛片免费播放 | 亚洲精品一区二区久久 | 精品在线网站 | 一级毛片在线免费观看 | 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 国产精品天堂avav在线 | 国产三级日产三级日本三级 | 国产玖玖在线观看 | 欧美巨大video粗暴 | 97se亚洲综合在线韩国专区福利 | 免费国产成人高清在线看软件 | 欧美精品一区二区三区免费播放 | 久久精品国产精品青草色艺 | 免费又黄又爽又猛大片午夜 | 欧美特黄一级片 | 亚洲一区二区免费 | 午夜宅男在线永久免费观看网 | 久久99国产乱子伦精品免 | 99久久精品免费看国产一区二区 | 亚洲精品一二三区-久久 | 久草久草久草 | 国产精品嘿咻嘿咻在线播放 |