中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:英國(guó)《每日電訊報(bào)》8月30日發(fā)表文章,題目是“外交官也會(huì)‘迷失東京’”,介紹外交官在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和趣事。文章摘要如下。
據(jù)一位內(nèi)部人士透露,翻譯陷阱甚至?xí)迅鲊?guó)外交官也給絆倒,這常常為他們的聽(tīng)眾帶來(lái)許多歡樂(lè)。
理查德·伍爾科特在澳大利亞外交部門(mén)工作過(guò)四年時(shí)間,他在自己的新書(shū)中講述了澳大利亞某外交官在法國(guó)遇到的一件事。
那位外交使節(jié)想對(duì)法國(guó)聽(tīng)眾說(shuō),當(dāng)他回首往事,發(fā)覺(jué)自己的經(jīng)歷是由兩部分組成的。但他的法語(yǔ)引發(fā)了意外的笑聲:“當(dāng)我回首自己的屁股,發(fā)覺(jué)它是由兩部分組成的”———外交使節(jié)本想回頭看自己的“背后”,只是“背后”一詞在法語(yǔ)中也有“屁股”的意思。
雖然伍爾科特的《非外交活動(dòng)》(UndiplomaticActiv-ities)一書(shū)尚未正式出版,但書(shū)中一些片斷已經(jīng)刊登在最新一期《公報(bào)》雜志上。
作者想起他在印度尼西亞上任不久后訪問(wèn)巨港市時(shí)做的一次演講。
他當(dāng)時(shí)說(shuō)的是英語(yǔ):“女士們、先生們,我謹(jǐn)代表我妻子和我本人,表示我們很高興來(lái)到巨港市?!?/font>
譯員的話表達(dá)了完全不同的意思:“女士們、先生們,我謹(jǐn)在我妻子上面,表示我很高興來(lái)到巨港市。”譯員把“代表”一詞翻成了“在……上面”。
澳大利亞工黨領(lǐng)袖凱文·拉德現(xiàn)在是個(gè)漢語(yǔ)專家,1984年的他還是位年輕的外交官。拉德當(dāng)年為大使翻譯有關(guān)澳中親密關(guān)系的講話時(shí)被這門(mén)外語(yǔ)折騰了一回。
伍爾科特寫(xiě)道,拉德用中文對(duì)聽(tīng)眾說(shuō):“澳中兩國(guó)在交往中同時(shí)享受著高潮?!?/font>
不過(guò),最棒的口譯有時(shí)與翻譯本身毫無(wú)關(guān)系。譬如,一位亞洲國(guó)家的部長(zhǎng)曾遇到這樣一件事,他在韓國(guó)首爾參加宴會(huì)時(shí)講了一個(gè)很長(zhǎng)的笑話。
伍爾科特寫(xiě)道:“韓國(guó)譯員聽(tīng)糊涂了,但并沒(méi)有表現(xiàn)出什么。他說(shuō)了幾句話,然后聽(tīng)眾都笑著鼓起掌來(lái)?!?/font>
后來(lái),當(dāng)部長(zhǎng)盛贊他的翻譯技巧時(shí),譯員坦白了笑聲背后的真正原因。
“部長(zhǎng),坦率地說(shuō)我沒(méi)聽(tīng)懂您的幽默,所以我當(dāng)時(shí)用韓語(yǔ)說(shuō),部長(zhǎng)講了一個(gè)冷笑話,請(qǐng)您開(kāi)懷大笑并鼓掌致意?!?/font>
(來(lái)源:新華網(wǎng) 編輯:夏亞)