
童子雞:“還沒(méi)有性生活的雞”

“爬樹(shù)的螞蟻”“翻滾的毛驢”“沒(méi)有性生活的雞”
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:走進(jìn)北京大街小巷的餐館,你很有可能會(huì)看到這樣的菜單翻譯:“螞蟻上樹(shù)”翻譯成“一堆在爬樹(shù)的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來(lái)就餐的外國(guó)人摸不著頭腦,甚至引起誤會(huì)。澳大利亞小伙子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時(shí),嚇了一跳,“老虎不是受保護(hù)的動(dòng)物嗎?他們?cè)趺锤页岳匣⑷饽兀俊?/p>
中國(guó)菜究竟該怎么翻譯?隨著市民講外語(yǔ)活動(dòng)辦公室近日就一批中國(guó)菜名統(tǒng)一翻譯在網(wǎng)絡(luò)上征集意見(jiàn),中國(guó)菜的翻譯一時(shí)成為各界關(guān)注的焦點(diǎn)。
記者調(diào)查:菜名英譯“四大最”
最無(wú)厘頭的翻譯
最無(wú)厘頭的菜名翻譯當(dāng)屬“童子雞”了。網(wǎng)友“餐廚經(jīng)理”說(shuō),看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒(méi)有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”。“這太搞笑了,童子雞成‘還沒(méi)有性生活的雞’,這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是‘還沒(méi)有性生活的公雞’,要是母雞的話應(yīng)該是‘處女雞’了。”有網(wǎng)友如此評(píng)價(jià)。
最讓人惡心的翻譯
來(lái)自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺(jué),就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發(fā)現(xiàn)菜單上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當(dāng)時(shí)就覺(jué)得很惡心,不知道老外看了還有沒(méi)有興趣吃。”
最沒(méi)事找事的翻譯
在學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的大四學(xué)生趙麗麗看來(lái),很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒(méi)事找事的翻譯”。她說(shuō),倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來(lái)得清楚直白,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。
最白開(kāi)水的翻譯
廣東名菜“佛跳墻”在很多星級(jí)菜館都被翻譯成“鮑魚(yú)、魚(yú)翅和魚(yú)肚”,這種白開(kāi)水式的翻譯讓很多愛(ài)好美食的人士覺(jué)得痛惜。“有些菜名本身就是根據(jù)材料起的,為求簡(jiǎn)單明了,翻譯成英文時(shí)直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無(wú)可厚非的。可是像‘佛跳墻’這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來(lái)就索然無(wú)味了,未免可惜。”酷愛(ài)研究中國(guó)美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。