
葉世斌
中國日報網環球在線消息:記者從最新一期出版的《世界詩人》(混語版)上獲悉,安徽省詩人葉世斌已被國際詩歌翻譯研究中心推舉為2009年諾貝爾文學獎候選人。隨后記者采訪了國際詩歌翻譯研究中心主席張智先生,他稱這是該中心第一次向諾貝爾文學獎評審委員會推舉中國詩人。
國際詩歌翻譯研究中心主席、世界詩人大會國際執委會執委、詩人、評論家張智先生告訴記者,推舉葉世斌先生為2009年諾貝爾文學獎候選人是經過該中心10位來自世界各地的國際執行委員會執委以無記名投票方式產生的,這充分證明了葉世斌先生是一位具有很高藝術成就的詩人,是一位值得研究和期待的當代杰出詩人。
昨天,記者電話采訪了深居我省皖東小城家中的葉世斌先生。當記者問到他被國際詩歌翻譯研究中心推薦為2009年諾貝爾文學獎候選人一事時,他并沒有顯出更多的驚喜。他平靜的告訴記者,去年9月份就收到了一份由國際詩歌翻譯研究中心執行主席張智先生簽發的公函,公函稱該中心國際執委會經過多次磋商,決定推舉他為2009年諾貝爾文學獎候選人。日前他也收到了最新一期的《世界詩人》雜志,上面刊登了國際詩歌研究中心三位詩人、評論家、翻譯家的《致諾貝爾文學獎評審委員會的一封推薦函》。一些國內外的詩人得知這一消息后,詢問過此事,他都作了低調應答。
葉世斌說,在他看來,這并不是一件非常了不起的事,就像很多漢語詩人都可以被推薦一樣。他強調說:“諾貝爾文學獎當然是一個相對公正和偉大的獎項,但我不知它離我們尤其是我,有多遙遠。對于一個真正意義上的詩人,肯定不是為了某個獎項和某種鼓勵而寫作的。說到底,詩人還是應該對詩歌負責。我希望我的注意力,依然集中在詩歌創作上,繼續堅持嚴肅的高難度的寫作。這才是最重要的?!?/p>
當記者問“你認為中國詩人有多大可能獲取該獎”時,葉世斌先生回答到:“我寫作20多年了,只是一個業余作家。但詩壇的情況恰恰是:我們相對了解西方,而西方并不了解我們。我認為漢語寫作中,確有一批很優秀的詩人,他們不能獲取諾獎的主要原因,可能在于漢語的翻譯難度。但這并不妨礙漢語詩人始終瞄準或逼近世界先進詩歌藝術寫作,并達到相應的水準?!?/p>
葉世斌簡介
葉世斌1982年初畢業于安徽師范大學滁州分校中文系,文學學士。系中國作家協會會員,世界詩人協會(WCP)會員,安徽大學兼職教授,滁州學院客座教授。1982年至今,已在世界各國百余種報刊發表大量詩歌、小說。2007年9月,獲IPTRC榮譽文學博士稱號。同時,獲希臘國際作家藝術家協會頒發的“國際文化-文學-藝術獎”,并被國際詩歌翻譯研究中心評為“2007年度國際最佳詩人”,2008年初,獲安徽省人民政府“安徽文學獎”。他的主要作品有詩集《門神》、《傾聽與言說》、《在途中》、《葉世斌詩選》(漢英對照)、《葉世斌詩選》(法文版)、小說集《你走不出你的鞋子》等。
葉世斌詩選
我被遮蔽
和虛懸在這里
我的天空忽然陰暗!烏云
隨風而來的樣子,如浮萍
籠罩水面。我的天空被多少
風雪吹打,被多少雷電
劃傷!令人心疼的雛鳥
在巨大的天幕下舉著十字架
在飛,閃電拖長它幽藍的
尾巴。天橋上的女人
如果張開雙臂,似乎
就是天使,或是另一只鳥
天空盡頭山谷深刻,長城
一隊磚頭進行著不倦的長征
河流把天上的淚水匯聚
把天空下的寧靜推移
這樣的時刻!我的陽光
和星朵忽然熄滅,我被遮蔽
和虛懸在這里,如一只
自閉的黑鳥。我的晦暗
總與心靈上的一顆黑痣
一個事物無法剔去的陰影
有關。我的天空一再地陰暗
因為我的憧憬一再地燦爛