King's X! [ 2006-05-25 09:26 ]
“大人”和“小孩”——如果二者擇其一,讓您從中挑選誰(shuí)最遵守游戲規(guī)則,您選誰(shuí)?雖然答案有點(diǎn)傷感,但不得不承認(rèn),身為大人的我們,恐怕已沒有膽量再去比拼“至純至誠(chéng)”的童年時(shí)代了。
King's
X(暫停)——兒時(shí)玩游戲時(shí)的“專用”詞匯,能否讓你我再重溫“一切都那么認(rèn)真”的孩童歲月?
不用再詳解,小時(shí)候跳“橡皮筋”、玩“捉迷藏”或打“水仗”時(shí),我們都有過(guò)類似的經(jīng)歷——這邊正著迷于“制度”嚴(yán)格的游戲世界,那邊爸媽卻喚你回家,這時(shí),為了表明自己并沒有破壞游戲規(guī)則,我們大多會(huì)朝伙伴喊聲“暫停!”才離開游戲地。而這句暫停就可以用King's
X 來(lái)表示。
關(guān)于King's
X的淵源,一種說(shuō)法認(rèn)為X是excuse(抱歉)的縮寫;另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,X表示“手勢(shì)”,比如在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上,裁判叫停時(shí),其左右手的食指和中指相互交叉正好成“X”形。
相比而言,King's X更走紅于美國(guó),而英國(guó)孩子玩游戲的“暫停”語(yǔ)常常是King's cruses或King's
crosses。如果家中有小孩,您不妨教上這么一句King's X,六一玩耍時(shí)蹦出一句來(lái),一定有語(yǔ)驚四鄰的效果!
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|