久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 免费在线观看一级毛片 | 一本久道综合久久精品 | 欧美一级xxxx俄罗斯一级 | 色综合在 | 欧美毛片aaa激情 | 久久狠狠躁免费观看2020 | 三级中文字幕 | 男人的天堂免费 | 国产精品一区亚洲一区天堂 | 俄罗斯aa毛片一级 | 精品久久一区 | 亚洲高清综合 | 久久久久久亚洲精品影院 | 久久久亚洲欧美综合 | 日韩一区二区三区视频 | 成年日韩片av在线网站 | 在线a视频网站 | 久久精品一区二区国产 | 看色网站 | 亚洲综合日韩精品欧美综合区 | 中文字幕人成不卡一区 | 99久久综合国产精品免费 | 国产精品久久免费观看 | 理论片黄色| 国产欧美在线观看不卡一 | 国产成人99精品免费观看 | 日韩v在线 | 黄色美女免费网站 | 91久久线看在观草草青青 | 午夜成年女人毛片免费观看 | 欧美一级特黄特色大片 | 99精品视频免费观看 | 久久免费视频观看 | 成人网18免费看 | 成年人在线看片 | 久久国内精品 | 午夜爽视频 | 亚洲免费一级片 | 久久网站在线观看 | 国产日韩欧美亚洲 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 |