久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

李克強(qiáng)在第三次中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤時(shí)的講話

中國日報(bào)網(wǎng) 2014-12-18 15:07

 

    

    Third, explore new space for industrial cooperation.

    第三,拓展產(chǎn)業(yè)合作新空間。

 

    Cooperation in infrastructure and major projects are of great significance and will set fine examples for future cooperation. In recent years, China's technologies in high-speed railway, nuclear power, telecommunications and other equipments have advanced rapidly, and China leads the world in the production capacity for steel, cement, plate glass and other construction materials. For CEECs, to build major projects in transport and IT require more engineering machinery, upgraded equipment and locally-produced raw materials. We enjoy broad prospects in cooperation in this regard. China is ready to build plants in CEECs by utilizing its advanced production capacity and equipment, which will help generate more local jobs. It would also be an effective way of cooperation for us to jointly develop industrial and technological parks. The Central Europe Trade and Logistics Cooperation Zone and Wanhua Industrial Park have now taken shape in Hungary. Bulgaria, the Czech Republic, Croatia, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and other CEECs have all proposed to build industrial parks. We will actively encourage Chinese companies to take part in this endeavor. We will also expand imports from CEECs and promote the balance of trade through dynamic growth with a view to achieving the target of US$100 billion for two-way trade at an early date. We need to make full use of the mechanism of the China-CEEC Local Leaders' Meeting and make sure that the localities play a bigger role in our cooperation.

    基礎(chǔ)設(shè)施和大項(xiàng)目合作具有標(biāo)志性和示范帶動效應(yīng)。近年來中國高鐵、核電、電信等裝備技術(shù)水平迅速提高,鋼鐵、水泥、平板玻璃等建筑材料的產(chǎn)能也具備世界先進(jìn)水平,而中東歐國家交通、信息等大項(xiàng)目建設(shè)需要添置工程機(jī)械或更新設(shè)備,就地生產(chǎn)原材料,雙方在這些領(lǐng)域合作前景廣闊。中國愿將先進(jìn)產(chǎn)能、裝備在中東歐國家就地建廠開展生產(chǎn),也可以帶動中東歐國家的就業(yè)。共建工業(yè)和技術(shù)園區(qū)是有效合作方式。目前,匈牙利中歐商貿(mào)物流園區(qū)、萬華工業(yè)園區(qū)已具雛形。保加利亞、捷克、克羅地亞、羅馬尼亞、塞爾維亞、斯洛伐克、斯洛文尼亞等國都提出建立各類產(chǎn)業(yè)園區(qū),中方將積極鼓勵本國企業(yè)參與。我們還愿擴(kuò)大從中東歐國家進(jìn)口,促進(jìn)貿(mào)易在動態(tài)增長中更加平衡,盡早實(shí)現(xiàn)雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的目標(biāo)。各國要充分利用中國—中東歐地方領(lǐng)導(dǎo)人會議機(jī)制,讓地方更好投入到雙方合作中來。

 

    Fourth, establish a new framework for investment and financing cooperation.

    第四,搭建投融資協(xié)作新框架。

 

    To address the existing investment and financing difficulties in our cooperation, China has decided to establish a China-CEEC framework for investment and financing cooperation, consisting of three major elements: First, we will encourage CEECs to continue to make full use of the US$10 billion special credit line. Considering the actual financial capacity of various countries, we will, in light of specific projects, provide loans with more preferential terms, lower financing costs and increase credit volume as appropriate. Second, we will encourage Chinese companies and financial institutions to take an active part in the PPP and privatization process in CEECs. China will set up a US$3 billion investment fund and facilitate equity investment in countries in the region. Moreover, China will launch the US$1 billion China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage two) in support of investment projects in Central and Eastern Europe. Third, China welcomes the issuance of RMB denominated bonds in China by CEEC companies and financial institutions and will work to explore the launch of an RMB fund for investing in Central and Eastern Europe. In this way, we will be able to offer more financing means to projects, thus giving more impetus to China-CEEC cooperation.

    為解決當(dāng)前雙方合作中存在的投融資瓶頸,中方?jīng)Q定建立中國—中東歐協(xié)同投融資合作框架,包括三大舉措:一是鼓勵中東歐國家繼續(xù)充分利用100億美元專項(xiàng)貸款,考慮到中東歐國家的實(shí)際負(fù)擔(dān)能力,中方將根據(jù)項(xiàng)目情況,提高貸款優(yōu)惠力度,降低融資成本,并適時(shí)擴(kuò)大貸款規(guī)模。二是中方鼓勵本國企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)積極參與中東歐國家的PPP合作和私有化進(jìn)程。中方將設(shè)立30億美元規(guī)模投資基金,以多種方式推動本地區(qū)國家股權(quán)投資。同時(shí),中國將啟動第二期10億美元的中國—中東歐投資合作基金,支持對中東歐投資項(xiàng)目。三是中方歡迎中東歐國家企業(yè)及金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)發(fā)行人民幣債券,探索設(shè)立人民幣中東歐合作基金。這樣可以給項(xiàng)目建設(shè)提供更多融資手段,為中國與中東歐務(wù)實(shí)合作增添更大助力。

 

    Fifth, explore new areas of people-to-people exchanges.

    第五,擴(kuò)大人文交流新領(lǐng)域。

 

    This year, outbound Chinese tourists have totaled more than 100 million. We need to make good plans for the 2015 Year of China-CEEC Tourism Cooperation and Promotion to encourage and attract more Chinese visitors to the beautiful landscape of Central and Eastern Europe. We need to enhance our exchanges in science, technology, culture, health and between our youths, women and media, and support the establishment of a scholars and think tanks center. We need to expand our exchange in education so as to nurture more globally competitive talents. China will double the number of government scholarships provided for CEEC students. It is also hoped that visa application procedures will continue to be simplified to facilitate people-to-people exchanges. We need to give full play to the role of the Secretariat for Cooperation between China and CEECs and vigorously support the development of cooperation associations and other institutions and platforms, so that our cooperation will be flourishing across the board.

    今年中國出境旅游者已超過1億人次。應(yīng)精心設(shè)計(jì)2015年中國—中東歐國家旅游年活動,鼓勵和吸引中國游客更多到秀美的中東歐地區(qū)來旅游。加強(qiáng)科技、文化、衛(wèi)生、青年、婦女、媒體等領(lǐng)域交流,支持組建學(xué)者智庫中心。擴(kuò)大教育交流,為雙方合作培養(yǎng)更多國際化人才。中方每年對中東歐國家提供的政府獎學(xué)金留學(xué)生名額將在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上再翻一番。希望各方繼續(xù)簡化簽證手續(xù),便利人員往來。發(fā)揮好中國—中東歐國家合作秘書處作用,大力支持專門聯(lián)合會等機(jī)制平臺建設(shè),促進(jìn)各領(lǐng)域合作齊頭并進(jìn)、百花齊放。

 

    Europe, home to the largest number of developed countries, has a major role to play in the global political and economic architecture. China and the EU are now working to build a partnership of peace, growth, reform and civilization. We are natural partners for cooperation as we have no conflict of fundamental interests. China firmly supports a multi-polar world moving toward globalization as well as the process of European integration. We hope to see a more united, prosperous and stable Europe and a strong euro. CEECs make an important part of Europe. China and the 16 countries in the region enjoy a profound traditional friendship, strong political mutual trust and deepening practical cooperation. Our closer cooperation will bring benefits not only to our countries, but also to Europe as a whole, as such cooperation will play an important role in facilitating balanced growth within Europe.

    歐洲作為發(fā)達(dá)國家最集中的地區(qū),在全球政治經(jīng)濟(jì)格局中舉足輕重。中歐正在構(gòu)建和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系。中國與歐洲是天然合作伙伴,彼此間沒有根本利害沖突。中國堅(jiān)定支持世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化和歐洲一體化,希望看到一個(gè)更加團(tuán)結(jié)、繁榮、穩(wěn)定的歐洲,希望看到強(qiáng)大的歐元。中東歐國家是歐洲的重要組成部分。中國與中東歐16國傳統(tǒng)友誼深厚,政治互信牢固,務(wù)實(shí)合作日益深化。進(jìn)一步密切雙方合作,不僅有利于中國和中東歐國家,也有利于整個(gè)歐洲,對促進(jìn)歐洲內(nèi)部平衡發(fā)展具有重要意義。

 

    Dear Colleagues,

    各位同事:

 

    As the saying goes, "True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends." China and CEECs, having been old friends already, are now each other's new partners of cooperation. Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart. I believe through our joint efforts, China-CEEC cooperation will flourish and enjoy even brighter prospects. China is ready to host the China-CEEC leaders' meeting in 2015. We will count on your support in this effort, and I am sure that together, we will be able to take China-CEEC cooperation to a new high. I look forward to seeing you again in Beijing next year.

    朋友如真金,百煉色不回。中國與中東歐國家是歷史上的老朋友和現(xiàn)實(shí)中的新伙伴,雖然在地理上是“遠(yuǎn)親”,但在心靈上是“近鄰”我相信,中國—中東歐合作在雙方努力下,一定會生機(jī)勃勃,展現(xiàn)出更加美好的前景。中國愿承辦2015年中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤,希望得到各位同事的大力支持,共同推動中國—中東歐合作邁上新臺階。我期待明年同各位在北京再次相聚。

 

    Thank you very much.

    謝謝大家!

 

重點(diǎn)詞匯表達(dá)

政治互信 political mutual trust

高層互訪 high-level exchanges

穩(wěn)定增長、促進(jìn)就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu) work for steady growth, greater employment and structural adjustment

互利共贏的開放戰(zhàn)略 win-win strategy of opening-up

相向而行 work together in the same direction

實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級 achieve industrial upgrading

優(yōu)勢互補(bǔ)、產(chǎn)業(yè)對接、共同發(fā)展 mutual complementarity, industrial integration and common development

以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)為牽引,以產(chǎn)能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation

公共產(chǎn)品投入 input in public goods

推進(jìn)通關(guān)便利化 facilitate customs clearance

絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 Silk Road Economic Belt

21世紀(jì)海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road

共建工業(yè)和技術(shù)園區(qū) jointly develop industrial and technological parks

已具雛形 have taken shape

動態(tài)增長 dynamic growth

投融資瓶頸 investment and financing difficulties

專項(xiàng)貸款 special credit line

提高貸款優(yōu)惠力度 provide loans with more preferential terms

降低融資成本 lower financing costs

擴(kuò)大貸款規(guī)模 increase credit volume

人民幣債券 RMB denominated bonds

國際化人才 globally competitive talents

政府獎學(xué)金 government scholarships

齊頭并進(jìn)、百花齊放 flourish across the board

舉足輕重 have a major role to play

根本利害沖突 conflict of fundamental interests

朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends

雖然在地理上是“遠(yuǎn)親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart

 

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉明 編輯)

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: hd欧美xxx欧美极品hd | 91啦丨国产丨 | 男女免费爽爽爽在线视频 | 99久久精品费精品国产一区二 | 一级片日韩 | 亚洲毛片在线播放 | 成年人在线免费观看视频网站 | 手机免费看a | 国产福利一区二区在线精品 | 欧美色老头gay | 日韩一区二区三区在线观看 | 日韩99在线 | 91久久精品国产91久久性色也 | 99久久99久久久99精品齐 | 国产精品99久久免费观看 | 亚洲精品手机在线观看 | 欧美精品亚洲人成在线观看 | 亚洲精品第一区二区在线 | 免费一级毛片视频 | 久久欧美成人精品丝袜 | 香蕉久久成人网 | 美女一级免费毛片 | 日韩美毛片| 乱人伦中文视频在线观看免费 | 国产一级一级片 | 毛片网站免费在线观看 | 欧美三级黄色大片 | 色综合91久久精品中文字幕 | 成人免费视频网址 | 亚洲免费一级片 | www.av视频在线观看 | 女人张开腿等男人桶免费视频 | 国产成人精品午夜二三区 | 国产精品综合一区二区三区 | 日韩欧美一区二区久久 | 久久青草视频 | 欧美一级特黄特色大片免费 | 亚洲天堂2016 | 亚欧成人中文字幕一区 | 国产成人免费 | 手机在线看片国产日韩生活片 |