當前位置: Language Tips> 權威發布
各位代表!
Fellow Deputies,
一年來取得的成績,是以習近平同志為總書記的黨中央統攬全局、科學決策的結果,是全黨全軍全國各族人民共同努力、不懈奮斗的結果。
We owe the achievements of the past year to the overall planning and sound policymaking of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and to the concerted and unremitting efforts of all members of the Party and the armed forces, and all of China's people.
我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups, and to the non-CPC parties, people's organizations, and people from all sectors of society. We would like to express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. We also wish to express true gratitude to the governments, international organizations, and friends from all over the world who show understanding for and support China in its endeavor to modernize.
今天是元宵佳節,在這里向各位代表和委員致以節日問候,并且預祝全國人民幸福安康!我們既要看到成績,更要看到前進中的困難和挑戰。
While recognizing our achievements, we must also be mindful of the difficulties and challenges on the road ahead:
投資增長乏力,新的消費熱點不多,國際市場沒有大的起色,穩增長難度加大,一些領域仍存在風險隱患。
--Growth in investment is sluggish; the number of new areas of strong consumer activity is limited; there is no sign the international market is about to significantly pick up; maintaining stable growth is becoming more difficult, and there are still latent risks in some areas.
工業產品價格持續下降,生產要素成本上升,小微企業融資難融資貴問題突出,部分企業生產經營困難。
--The prices of manufactured products are continuing to fall; the costs of factors of production are on the rise; small and micro businesses are finding it difficult and costly to obtain financing; and the going is tough for some enterprises.
經濟發展方式比較粗放,創新能力不足,產能過剩問題突出,農業基礎薄弱。
--China's economic growth model remains inefficient; our capacity for innovation is insufficient; overcapacity is a pronounced problem, and the foundation of agriculture is weak.
群眾對醫療、養老、住房、交通、教育、收入分配、食品安全、社會治安等還有不少不滿意的地方。有些地方環境污染嚴重,重大安全事故時有發生。政府工作還存在不足,有些政策措施落實不到位。
--There are still many problems of public concern in medical services, elderly care, housing, transport, education, income distribution, food safety, and law and order. Environmental pollution is serious in some localities, and major accidents in the workplace are not uncommon.
少數政府機關工作人員亂作為,一些腐敗問題觸目驚心,有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。
--There is still much to be improved in the work of the government, with some policies and measures not being satisfactorily implemented. A small number of government employees behave irresponsibly; shocking cases of corruption still exist; and some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.
我們要直面問題,安不忘危,治不忘亂,勇于擔當,不辱歷史使命,不負人民重托。
We must face these problems head on. In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos. We must be ready to bear the weight of responsibility, do justice to our historic mission, and live up to the great trust the people place in us.
二、2015年工作總體部署
II. The Plan for Work in 2015
我國是世界上最大的發展中國家,仍處于并將長期處于社會主義初級階段,發展是硬道理,是解決一切問題的基礎和關鍵。化解各種矛盾和風險,跨越“中等收入陷阱”,實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。
China is the largest developing country in the world; it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come. At this stage, development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face. In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
同時,我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。
At the same time, China's economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.
我們必須毫不動搖堅持以經濟建設為中心,切實抓好發展這個執政興國第一要務。必須堅持不懈依靠改革推動科學發展,加快轉變經濟發展方式,實現有質量有效益可持續的發展。
We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country. We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.
當前,世界經濟正處于深度調整之中,復蘇動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業、調整結構成為國際社會共識。我國經濟下行壓力還在加大,發展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。
At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play. Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community. With downward pressure on China's economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.
同時,我國發展仍處于可以大有作為的重要戰略機遇期,有巨大的潛力、韌性和回旋余地。新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化持續推進,發展基礎日益雄厚,改革紅利正在釋放,宏觀調控積累了豐富經驗。我們必須增強憂患意識,堅定必勝信念,牢牢把握發展的主動權。
On the other hand, China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development. Our country's development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth. Steady progress is being made in the development of new types of industrialization, applications of information technologies, urbanization, and agricultural modernization; the foundation underpinning development is becoming stronger by the day; benefits of reform are being delivered as we speak; and we have gained much experience in conducting macro regulation. We must strengthen our awareness of latent problems while remaining fully confident and taking an active approach to development.
新的一年是全面深化改革的關鍵之年,是全面推進依法治國的開局之年,也是穩增長調結構的緊要之年。政府工作的總體要求是:
This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments. The overall requirements for the government's work this year are as follows:
高舉中國特色社會主義偉大旗幟,
--hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;
以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,
--follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;
全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,
--comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;
貫徹落實習近平總書記系列重要講話精神,
--put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches;
主動適應和引領經濟發展新常態,
--actively adapt to and guide the new normal in China's economic development;
堅持穩中求進工作總基調,
--adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable;
保持經濟運行在合理區間,
--ensure that the economy performs within an appropriate range;
著力提高經濟發展質量和效益,
--focus on strengthening the quality and benefits of economic development;
把轉方式調結構放到更加重要位置,
--give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;
狠抓改革攻堅,
--tackle tough problems of reform head on;
突出創新驅動,
--pursue innovation-driven development;
強化風險防控,
--strengthen risk prevention and control;
加強民生保障,
--strengthen safeguards for people's standard of living;
處理好改革發展穩定關系,
--get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;
全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設,
--promote all-round socialist economic, political, cultural,social, and ecological advancement; and
促進經濟平穩健康發展和社會和諧穩定。
--achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.
我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平“雙目標”,堅持穩政策穩預期和促改革調結構“雙結合”,打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務“雙引擎”,推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。
Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.
今年經濟社會發展的主要預期目標是:
We have set the main targets for China's economic and social development for this year as follows:
國內生產總值增長7%左右,
--increase the GDP by approximately 7%;
居民消費價格漲幅3%左右,
--keep the increase in the CPI at around 3%;
城鎮新增就業1000萬人以上,
--create over ten million jobs in urban areas;
城鎮登記失業率4.5%以內,
--ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%;
進出口增長6%左右,
--increase imports and exports by around 6%;
國際收支基本平衡,
--achieve a basic balance of payments;
居民收入增長與經濟發展同步。
--ensure that personal incomes increase in step with economic development; and
能耗強度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續減少。
--cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.
經濟增長預期7%左右,考慮了需要和可能,與全面建成小康社會目標相銜接,與經濟總量擴大和結構升級的要求相適應,符合發展規律,符合客觀實際。以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。
The target growth rate of approximately 7% takes into consideration what is needed and what is possible. This target is both aligned with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and is appropriate in terms of the need to grow and upgrade our economy. It is also in keeping with the objective laws of development as well as conditions in China. If China's economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
穩增長也是為了保就業,隨著服務業比重上升、小微企業增多和經濟體量增大,7%左右的速度可以實現比較充分的就業。各地要從實際出發,積極進取、挖掘潛力,努力爭取更好結果。
At the same time, the aim of maintaining stable growth is to ensure employment. As the service sector becomes larger, the number of small and micro businesses grows, and the economy gains in size, a growth rate of approximately 7% will ensure ample employment. Local governments need to set targets based on local conditions, be fully motivated to make progress, and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.
上一篇 : “一帶一路”規劃(雙語全文)
下一篇 :
關注和訂閱