久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗

楊潔篪:中美合作符合兩國和世界利益(雙語)

愛思英語 2015-06-24 00:00

 

楊潔篪:中美合作符合兩國和世界利益(雙語)

2015年6月22日,在第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話舉行前夕,國務(wù)委員楊潔篪在美國《華爾街日報》發(fā)表署名文章《中美合作符合兩國和世界利益》。以下為雙語全文:

  中美合作符合兩國和世界利益

  China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World

  中華人民共和國國務(wù)委員 楊潔篪

  Yang Jiechi, Chinese State Councilor

  6月23日至24日,第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在華盛頓舉行。

  The seventh round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) will be held in Washington D.C. between 22 and 24 of June.

  這個機(jī)制建立于2009年。6年來,特別是2013年習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成中美共同構(gòu)建新型大國關(guān)系共識以來,機(jī)制不斷拓展、深化,累計取得700多項成果,為推動兩國各領(lǐng)域交流合作發(fā)揮著越來越大的積極作用。

  The mechanism of the S&ED was first established in 2009. Over the last six years, especially since 2013 when President Xi Jinping and President Obama reached agreement on China and the United States working together to build a new model of major-country relationship, this mechanism has kept growing in depth and covered more and more areas in bilateral relations. With over 700 deliverables achieved so far, this mechanism is playing an increasingly positive role in bringing about closer exchanges and cooperation between China and the United States.

  今天,中美雙方在事關(guān)人類和平與發(fā)展的廣泛領(lǐng)域保持著密切溝通與合作。

  Today, China and the United States maintain close communication and cooperation in a wide range of areas concerning peace and development of humanity.

  我們雙方在反對恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、推動解決地區(qū)熱點(diǎn)、打擊跨國犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。

  The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.

  去年,中美雙邊貿(mào)易額和雙向投資存量均創(chuàng)歷史新高,促進(jìn)了兩國的就業(yè)和經(jīng)濟(jì)增長;兩國對世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率分別達(dá)到27.8%和15.3%,成為拉動全球經(jīng)濟(jì)增長的兩大引擎。

  Last year, two-way trade and investment stock registered record figures, driving employment and economic growth in both countries. The two economies, contributing 27.8% and 15.3% respectively to the global economy, have become two main engines propelling global economic growth.

  在二十國集團(tuán)、在亞太經(jīng)合組織,中美與各方一道努力,積極推動加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理,啟動了亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程。

  The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).

  雙方就伊朗核、朝鮮半島核、南蘇丹等問題保持著密切溝通與協(xié)調(diào),為推動有關(guān)問題妥善解決而不懈努力。中美聯(lián)合為阿富汗培訓(xùn)外交官,幫助東帝汶發(fā)展農(nóng)業(yè),積極探討在非洲等地區(qū)開展三方合作,為促進(jìn)有關(guān)國家和地區(qū)的穩(wěn)定和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  The two countries have maintained close communication and coordination over such issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and South Sudan and worked tirelessly for their resolution. Together, our two countries have trained diplomats for Afghanistan, helped Timor-Leste with agricultural development, and explored tripartite cooperation in Africa and other regions, thus contributing to stability and development of the countries and regions concerned.

  中美共同向世界展示加大減排力度的決心,為各國攜手應(yīng)對氣候變化、打造綠色世界作出表率。在西非國家深受埃博拉肆虐時,中美密切配合,向有關(guān)國家提供了資金、物資援助,幫助當(dāng)?shù)嘏嘤?xùn)醫(yī)務(wù)人員,并在疫區(qū)設(shè)立診治中心。

  Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world. When the Ebola epidemic raged in West African countries, our two countries worked closely with each other to provide financial and material assistance to the countries affected, helped with the training of local medical workers, and set up treatment centers in the affected areas.

  經(jīng)過建交36年的發(fā)展,中美利益交融不斷加深,中美關(guān)系的戰(zhàn)略意義和全球影響日益上升。新形勢下,中美兩國應(yīng)該合作、能夠合作的領(lǐng)域不是減少了,而是大大增加了。

  After 36 years of diplomatic engagement, China and the United States now share more and more converging interests. Our bilateral ties are assuming greater strategic significance as well as global influence. Under the new circumstances, the number of areas where our two countries should and could work together has dramatically increased, not decreased.

  中方愿與美方相向而行,認(rèn)真落實(shí)兩國元首達(dá)成的共識,堅持構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的正確方向,深化戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,避免戰(zhàn)略誤判,妥善管控分歧和敏感問題,努力拓展各領(lǐng)域交流與務(wù)實(shí)合作。

  China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.

  本輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下,戰(zhàn)略對話將討論下階段雙邊關(guān)系重要議程,包括加強(qiáng)反恐、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法、氣候變化、能源環(huán)境、科技等廣泛領(lǐng)域的合作,應(yīng)對伊朗核、朝鮮半島核等地區(qū)熱點(diǎn),并探討兩國在亞太地區(qū)交流和合作等重大問題。我期待著同克里國務(wù)卿共同努力,推動本輪對話取得盡可能多的成果,為習(xí)近平主席9月對美國進(jìn)行國事訪問做好準(zhǔn)備,為中美關(guān)系的發(fā)展增添更多正能量。

  Within the S&ED framework, this round of strategic dialogue will focus on the upcoming important agenda for bilateral ties. This includes such major topics as reinforcing extensive cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military ties, law enforcement, climate change, energy and the environment, and science and technology. It also includes dealing with the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and other regional hotspot issues, and exploring the way we conduct exchanges and cooperation in the Asia-Pacific. I look forward to working with Secretary Kerry to make this dialogue as productive as it could be in order to prepare for President Xi’s state visit to the United States in September and inject more positive energy to the growth of China-US relations.

(來源:愛思英語)

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 90岁老太婆一级毛片 | 亚洲a级片在线观看 | 男人的天堂免费网站 | 久久综合狠狠综合久久综合88 | 92精品国产自产在线 | 武松大战潘金莲三级在线 | 日韩在线视频观看 | 91精品全国免费观看 | 亚洲欧美日韩国产精品一区 | 国产成人综合亚洲亚洲欧美 | 国产一区亚洲二区三区毛片 | 伊人久热这里只有精品视频99 | 日韩免费高清一级毛片 | 521a久久九九久久精品 | 中文在线三级中文字幕 | 国产最猛性xxxxxx69交 | 亚洲久久网站 | 久久草网站 | 色老头老太做爰视频在线观看 | 久久精品免费播放 | 欧美三级成版人版在线观看 | 最新亚洲精品国自产在线观看 | 国产一区二区在免费观看 | 久久精品视频免费播放 | 男人使劲躁女人视频小v | 韩国一级理黄论片 | 99久久99久久久99精品齐 | 九九精品免视频国产成人 | 亚洲成人偷拍自拍 | 台湾三级毛片 | 一级毛片aaaaaa视频免费看 | 萌白酱粉嫩jk福利视频在线观看 | 国产精品亚洲综合 | 欧美亚洲国产成人精品 | 欧美日韩国产一区三区 | 亚洲国产日产韩国欧美综合 | 手机看黄av免费网址 | 久久福利精品 | 日本精品视频在线播放 | 男人的天堂久久爱 | 99国产欧美久久精品 |