久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

習(xí)近平訪美49項(xiàng)成果清單

Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-28 09:20

 

12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.
12、中美雙方承諾于2016年初開(kāi)展高層及專家對(duì)話,搭建論壇平臺(tái),支持雙方就司法改革、推行法治面臨的挑戰(zhàn)和采取的戰(zhàn)略交流觀點(diǎn)。美方參加人員將包括美方司法機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)成員、政府法律政策專家和來(lái)自美國(guó)商務(wù)部、司法部和貿(mào)易代表辦公室的官員。中方參加人員將包括來(lái)自中央司法改革領(lǐng)導(dǎo)小組的官員、司法機(jī)構(gòu)的相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)成員和政府法律政策專家。這一對(duì)話機(jī)制將帶來(lái)商業(yè)環(huán)境透明度和可預(yù)見(jiàn)性的改善。該機(jī)制不取代、不重復(fù)、不削弱現(xiàn)有的中美間雙邊定期法律和人權(quán)對(duì)話機(jī)制。

13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.
13、雙方以“加強(qiáng)農(nóng)業(yè)創(chuàng)新,促進(jìn)糧食安全,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展”為主題,就糧食安全、農(nóng)業(yè)生物技術(shù)、大數(shù)據(jù)與農(nóng)業(yè)信息技術(shù)創(chuàng)新、環(huán)境管理與可持續(xù)發(fā)展、農(nóng)業(yè)支持以及雙邊合作等議題進(jìn)行了對(duì)話。雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)合作,促進(jìn)兩國(guó)乃至世界農(nóng)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展。

14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.
14、兩國(guó)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)就深化中美雙邊農(nóng)業(yè)合作舉行了會(huì)談,并續(xù)簽了《中華人民共和國(guó)農(nóng)業(yè)部與美國(guó)農(nóng)業(yè)部農(nóng)業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域合作諒解備忘錄》,以促進(jìn)兩國(guó)農(nóng)業(yè)合作全面持續(xù)均衡發(fā)展。

15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.
15、中美就農(nóng)業(yè)生物技術(shù)管理進(jìn)行了深入探討,同意進(jìn)一步完善審批程序。雙方重申,根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施及時(shí)、透明、可預(yù)期和基于科學(xué)的農(nóng)業(yè)生物技術(shù)產(chǎn)品審批程序的重要性。雙方同意加強(qiáng)政策和信息交流,分享生物技術(shù)研發(fā)、監(jiān)管和安全審批方面的經(jīng)驗(yàn)和做法,在廣泛征求國(guó)內(nèi)外利益相關(guān)方意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步修改完善監(jiān)管法規(guī),提高生物技術(shù)產(chǎn)品安全監(jiān)管和安全審批的能力水平。

16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.
16、中美雙方重申,將在符合本國(guó)法律法規(guī)的前提下支持為加強(qiáng)兩國(guó)金融市場(chǎng)互聯(lián)互通所作出的努力。

17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.
17、中美兩國(guó)金融情報(bào)機(jī)構(gòu)將簽署關(guān)于反洗錢和反恐怖融資信息交流合作的諒解備忘錄。根據(jù)該備忘錄,中美兩國(guó)的金融情報(bào)機(jī)構(gòu)將基于互惠原則在涉嫌洗錢和恐怖融資及其他相關(guān)犯罪的信息收集、分析和互協(xié)查方面開(kāi)展合作。

18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.
18、中美兩國(guó)承認(rèn)綠色金融在環(huán)境保護(hù)、減少污染和可持續(xù)發(fā)展方面可發(fā)揮非常重要的作用。雙方歡迎推進(jìn)綠色金融和此領(lǐng)域合作的努力。

19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.
19、雙方重申共同致力于落實(shí)兩國(guó)兩軍領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),促進(jìn)持續(xù)性及實(shí)質(zhì)性對(duì)話與溝通,進(jìn)一步推動(dòng)中美軍事關(guān)系發(fā)展?;陔p方于2014年11月在中國(guó)簽署的關(guān)于“兩個(gè)互信機(jī)制”的諒解備忘錄,雙方完成了關(guān)于空中相遇安全和危機(jī)溝通的新增附件。雙方同意繼續(xù)就“重大軍事行動(dòng)相互通報(bào)信任措施機(jī)制”的其他附件進(jìn)行磋商,并深化在人道主義救援減災(zāi)、反海盜、國(guó)際維和等雙方共同感興趣領(lǐng)域的交流與合作。中國(guó)海軍將應(yīng)美軍太平洋總部邀請(qǐng)參加“環(huán)太平洋-2016”演習(xí)。

20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.
20、雙方將推動(dòng)中國(guó)海警局與美國(guó)海岸警衛(wèi)隊(duì)簽署合作文件,促進(jìn)兩機(jī)構(gòu)在人員往來(lái)、船艦互訪、情報(bào)信息交換及共同打擊海上違法犯罪等方面開(kāi)展合作。中國(guó)海警局和美國(guó)海岸警衛(wèi)隊(duì)原則同意,雙方將參照中國(guó)國(guó)防部和美國(guó)國(guó)防部2014年11月簽署的諒解備忘錄之附件“關(guān)于海上相遇建立信任措施的行為準(zhǔn)則”商簽兩國(guó)海警的相關(guān)行為準(zhǔn)則。

21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.
21、認(rèn)識(shí)到三門、海陽(yáng)在建AP1000項(xiàng)目的重要性,兩國(guó)有關(guān)企業(yè)將共同努力,盡早實(shí)現(xiàn)三門1號(hào)機(jī)組安全投產(chǎn)。中方歡迎兩國(guó)續(xù)簽中美和平利用核能合作協(xié)定。

22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.
22、雙方肯定在現(xiàn)有核能合作機(jī)制項(xiàng)下開(kāi)展的有關(guān)工作,決定繼續(xù)開(kāi)展并加強(qiáng)技術(shù)研發(fā)領(lǐng)域的互利務(wù)實(shí)合作。中國(guó)國(guó)家能源局和美國(guó)能源部計(jì)劃于2015年10月在中國(guó)舉行第8次中美雙邊民用核能合作行動(dòng)計(jì)劃聯(lián)合工作會(huì)議。中國(guó)國(guó)家能源局和美國(guó)能源部核軍工管理局計(jì)劃于2016年在美國(guó)舉行第11次中美和平利用核技術(shù)合作聯(lián)合協(xié)調(diào)委員會(huì)會(huì)議。

23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.
23、雙方高度重視在清潔能源領(lǐng)域的交流與合作,充分肯定中美清潔能源聯(lián)合研究中心(CERC)合作及成果。為落實(shí)兩國(guó)元首北京會(huì)晤關(guān)于共同發(fā)展清潔能源、應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)的共識(shí),雙方簽署了《CERC合作議定書(shū)修正案》,正式啟動(dòng)CERC二期合作。雙方宣布擴(kuò)大中美清潔能源聯(lián)合研究中心研究與開(kāi)發(fā)合作,新啟動(dòng)一個(gè)提高中載至重載卡車能源效率的技術(shù)合作領(lǐng)域。該倡議旨在促進(jìn)高能效卡車的開(kāi)發(fā)及其在兩國(guó)市場(chǎng)的應(yīng)用,以顯著降低交通運(yùn)輸領(lǐng)域的燃油消耗和溫室氣體排放。

24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals and contents in areas including industrial cooperation and production, green aviation technology development, innovative development of leadership as well as development of world-class civil aviation transportation system. A document on 737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.
24、中美民用航空領(lǐng)域合作取得新進(jìn)展。9月22日,中國(guó)有關(guān)企業(yè)與波音公司簽署了購(gòu)買300架飛機(jī)的協(xié)議。中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與波音公司簽署了《關(guān)于提升民用航空產(chǎn)業(yè)全面戰(zhàn)略合作的諒解備忘錄》,確立了未來(lái)5年(2016至2020年)雙方的合作目標(biāo)和主要合作內(nèi)容,包括工業(yè)合作與生產(chǎn)、航空綠色發(fā)展技術(shù)、創(chuàng)新發(fā)展領(lǐng)導(dǎo)力和發(fā)展世界級(jí)的航空運(yùn)輸系統(tǒng)等方面。中國(guó)商用飛機(jī)有限公司與波音公司就開(kāi)展737MAX完工中心合作簽署了有關(guān)文件。中國(guó)航空工業(yè)集團(tuán)公司與波音公司就開(kāi)展747-8飛機(jī)部件合作簽署了相關(guān)文件。

25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises. LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest Project Joint Venture on September 13, 2015.
25、中國(guó)鐵路國(guó)際(美國(guó))有限公司與美國(guó)沙漠快線有限責(zé)任公司和帕姆代爾高速鐵路有限責(zé)任公司在2015年9月13日簽署組建美國(guó)西部快線項(xiàng)目合資公司框架協(xié)議。

26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a working group to implement cooperative activities.
26、雙方在美國(guó)加利福尼亞州舉辦了中美環(huán)保產(chǎn)業(yè)交流會(huì),并啟動(dòng)了中美綠色港口和船舶合作,確定了優(yōu)先合作領(lǐng)域和機(jī)制,成立工作組開(kāi)展具體合作。

27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.
27、雙方積極評(píng)價(jià)兩國(guó)衛(wèi)生領(lǐng)域的交流與合作,注意到慢性病已成為兩國(guó)的重大公共衛(wèi)生問(wèn)題及雙方近年來(lái)在控?zé)?、減鹽等方面的合作,支持中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)同美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部在以下方面進(jìn)一步探索加強(qiáng)慢性病防控合作:通過(guò)高層政策論壇、學(xué)術(shù)交流、人文交流、考察培訓(xùn)等形式開(kāi)展人員交流活動(dòng);加強(qiáng)在慢性病防治領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用性研究合作,重點(diǎn)支持預(yù)防、診療和康復(fù)等領(lǐng)域的科學(xué)研究;通過(guò)中方創(chuàng)辦一份類似于美國(guó)疾控中心《發(fā)病率和死亡率周報(bào)》的期刊,以及拓展現(xiàn)場(chǎng)流行病學(xué)培訓(xùn)項(xiàng)目,加強(qiáng)公共衛(wèi)生合作;繼續(xù)支持中美創(chuàng)建無(wú)煙工作場(chǎng)所伙伴項(xiàng)目的實(shí)施,支持心臟病、癌癥、糖尿病和老齡化合作項(xiàng)目,并鼓勵(lì)企業(yè)積極參與;關(guān)注并強(qiáng)調(diào)慢性病對(duì)健康的負(fù)面影響,提倡選擇健康生活方式,中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)、美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部同相關(guān)合作伙伴將探討舉辦首屆中美健康城市論壇。

28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a wide range of issues, including on how to address the transnational flow of foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and increase information exchange on terrorist threats. Government officials and experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices (IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent for cooperation.
28、雙方重申反對(duì)一切形式的恐怖主義,同意在雙、多邊層面加強(qiáng)反恐合作,繼續(xù)落實(shí)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議。雙方將尋求在廣泛議題上加強(qiáng)反恐合作,包括如何應(yīng)對(duì)外國(guó)恐怖作戰(zhàn)分子跨國(guó)流竄、打擊恐怖融資網(wǎng)絡(luò)、加強(qiáng)有關(guān)恐怖威脅情報(bào)信息交流。雙方政府官員和專家于9月14日在美國(guó)共同舉辦了打擊簡(jiǎn)易爆炸裝置問(wèn)題研討會(huì),雙方發(fā)表了合作意向文件。

29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of transnational corruption crimes through enhanced cooperation between anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working group on bribery as a Participant in the near future.
29、雙方高度評(píng)價(jià)近年來(lái)兩國(guó)在反腐敗和執(zhí)法合作領(lǐng)域取得的積極進(jìn)展。雙方?jīng)Q定加強(qiáng)和推動(dòng)《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》、二十國(guó)集團(tuán)(G20)和亞太經(jīng)合組織(APEC)等多邊框架下的反腐敗合作,不為腐敗分子和腐敗資金提供避風(fēng)港,包括進(jìn)一步落實(shí)APEC《北京反腐敗宣言》,支持APEC反腐敗執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò)的工作。雙方將致力于加強(qiáng)兩國(guó)反腐敗和執(zhí)法部門間的合作,共同打擊各類跨國(guó)腐敗犯罪活動(dòng)。美方將與中方一道,在2016年中方擔(dān)任G20主席國(guó)期間,加大打擊跨國(guó)腐敗的力度。中方歡迎美方上述承諾。美方歡迎中方承諾考慮在不遠(yuǎn)的將來(lái)加入經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織反賄賂工作組。

The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG) as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery, fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights and look forward to continuing this cooperation.
雙方?jīng)Q定繼續(xù)以中美執(zhí)法合作聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組(JLG)為主渠道,進(jìn)一步落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的有關(guān)共識(shí),采取切實(shí)措施,推進(jìn)雙方共同確定的重大腐敗案件的辦理。雙方同意加強(qiáng)在預(yù)防腐敗、查找腐敗犯罪資產(chǎn)、交換證據(jù)、打擊跨國(guó)賄賂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。在追贓領(lǐng)域,雙方同意商談相互承認(rèn)與執(zhí)行沒(méi)收判決事宜。雙方將于今年年底前舉行中美JLG第13次全體會(huì)議以及反腐敗工作組第10次會(huì)議。中國(guó)公安部將與美國(guó)國(guó)土安全部適時(shí)在美舉行第二次部級(jí)會(huì)晤。雙方歡迎最近通過(guò)包機(jī)遣返中國(guó)逃犯和非法移民,并將繼續(xù)開(kāi)展這方面的合作。

30. China and the United States commit to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016 Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field of Nuclear Security.
30、雙方致力于深化兩國(guó)核安全合作,共同為提高全球核安全水平和促進(jìn)核不擴(kuò)散做出貢獻(xiàn)。雙方愿共同推動(dòng)2016年核安全峰會(huì)取得成功。雙方計(jì)劃就核安全問(wèn)題舉行年度雙邊對(duì)話,首次對(duì)話將于2016年核安全峰會(huì)前舉行。雙方滿意地注意到核安全示范中心建設(shè)、微中子源反應(yīng)堆低濃化改造取得的積極進(jìn)展,并簽署了《中華人民共和國(guó)國(guó)家原子能機(jī)構(gòu)和美利堅(jiān)合眾國(guó)能源部關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)在核安保領(lǐng)域合作的意向性聲明》。

31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and American students in total to study in the other country in the next 3 years. The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S. universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations. The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition annually.
31、中方宣布未來(lái)3年將資助中美兩國(guó)共5萬(wàn)名留學(xué)生到對(duì)方國(guó)家學(xué)習(xí)。美方宣布將“十萬(wàn)強(qiáng)”計(jì)劃從美大學(xué)延伸至美中小學(xué),爭(zhēng)取到2020年實(shí)現(xiàn)100萬(wàn)名美國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)中文的目標(biāo)。雙方支持大學(xué)智庫(kù)合作,每年舉辦中美大學(xué)智庫(kù)論壇,在兩國(guó)大學(xué)和教育機(jī)構(gòu)間加強(qiáng)合作并推動(dòng)公共外交項(xiàng)目。雙方將支持每年舉辦中美青年創(chuàng)客大賽。

32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the China National Tourism Administration to expand and shape travel between our countries. This year of collaboration will include events to promote travel between the two countries, support progress on market access, and advance initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.
32、雙方宣布2016年舉辦“中美旅游年”。該旅游合作項(xiàng)目將由中國(guó)國(guó)家旅游局和美國(guó)商務(wù)部牽頭組織,旨在擴(kuò)大和塑造兩國(guó)之間的旅游交往。本年度合作將包括一系列活動(dòng),以促進(jìn)兩國(guó)旅游交往、推動(dòng)在市場(chǎng)開(kāi)放方面取得進(jìn)展、推進(jìn)兩國(guó)間有關(guān)倡議,為日益增長(zhǎng)的赴對(duì)方國(guó)家的游客提供高質(zhì)量旅行體驗(yàn)。

33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with public and private cultural institutions in the United States to implement Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides will continue to follow and support the joint China Garden project and actively mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.
33、中國(guó)文化部將與美國(guó)多家公共和私營(yíng)文化機(jī)構(gòu)合作,在美開(kāi)展“跨越太平洋--中美文化交流合作項(xiàng)目”,內(nèi)容包括表演藝術(shù)、視覺(jué)藝術(shù)、思想、民俗文化交流和文化產(chǎn)業(yè)合作等。中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與美國(guó)國(guó)家公園管理局簽署了《關(guān)于開(kāi)展國(guó)家公園體制建設(shè)合作的諒解備忘錄》。雙方將繼續(xù)關(guān)注和支持中美共建中國(guó)園項(xiàng)目,積極籌措資金,確保項(xiàng)目如期開(kāi)工建設(shè)。

34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China Pavilion in Disneyland.
34、中國(guó)電影集團(tuán)與美國(guó)電影協(xié)會(huì)簽署了《分賬影片進(jìn)口發(fā)行合作協(xié)議》,致力于繼續(xù)就電影產(chǎn)業(yè)開(kāi)展合作。中國(guó)華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金與美國(guó)華納兄弟電影公司在中國(guó)香港合資成立電影制作和國(guó)際發(fā)行公司。中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室與美國(guó)國(guó)家地理頻道和美國(guó)迪士尼公司分別簽署合作協(xié)議,將在共辦中國(guó)主題圖片展、制作播出中國(guó)紀(jì)錄專題片、節(jié)目制作、推廣中國(guó)主題博物館專題展覽以及制作迪士尼主題公園中國(guó)館環(huán)球銀幕電影等方面進(jìn)行合作。

35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and research cooperation between the two countries.
35、中方高度贊賞美方根據(jù)《中華人民共和國(guó)政府和美利堅(jiān)合眾國(guó)政府對(duì)舊石器時(shí)代到唐末的歸類考古材料以及至少250年以上的古跡雕塑和壁上藝術(shù)實(shí)施進(jìn)口限制的諒解備忘錄》在不久的將來(lái)向中方返還22件文物。雙方支持兩國(guó)在現(xiàn)有機(jī)制安排下,就共同打擊文物走私繼續(xù)密切合作,并歡迎兩國(guó)開(kāi)展考古發(fā)掘與研究合作。

36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and consular facilities more reflective of the strength and importance of our relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic facilities.
36、雙方歡迎兩國(guó)在建設(shè)能更好反映兩國(guó)關(guān)系堅(jiān)實(shí)度和重要性的使領(lǐng)館新館舍方面所取得的進(jìn)展。雙方認(rèn)為現(xiàn)在還有許多工作需要完成。中方已在上海提供了一塊新的領(lǐng)館用地,并在成都和沈陽(yáng)準(zhǔn)備了合適的用地;美方將相應(yīng)地在芝加哥、洛杉磯和舊金山提供合適的用地。雙方同意在互惠基礎(chǔ)上,在設(shè)有外交代表的所有城市,推動(dòng)建設(shè)符合彼此要求的新館舍和獲得新的住房。雙方將對(duì)維護(hù)外交館舍所需的材料安全補(bǔ)給問(wèn)題進(jìn)行研究。

37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.
37、雙方簽署了《中華人民共和國(guó)國(guó)家計(jì)量科學(xué)研究院與美利堅(jiān)合眾國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)研究院關(guān)于溫室氣體測(cè)量和精準(zhǔn)醫(yī)療領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)的合作意向書(shū)》。兩國(guó)國(guó)家計(jì)量院將加強(qiáng)合作關(guān)系,在重要領(lǐng)域開(kāi)展測(cè)量科學(xué)與標(biāo)準(zhǔn)方面互利共贏的合作,支持實(shí)施2014年11月12日兩國(guó)元首宣布的《中美氣候變化聯(lián)合聲明》,同時(shí)支持產(chǎn)業(yè)發(fā)展和環(huán)境保護(hù),提高兩國(guó)國(guó)民健康水平和生活質(zhì)量。中美雙方在檢驗(yàn)檢疫領(lǐng)域卓有成效的合作保障了中美食品農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易安全并促進(jìn)了貿(mào)易發(fā)展。中國(guó)國(guó)家質(zhì)檢總局與美國(guó)農(nóng)業(yè)部簽署了《關(guān)于進(jìn)口美國(guó)工業(yè)用牛脂的衛(wèi)生要求議定書(shū)》,雙方將致力于進(jìn)一步加強(qiáng)技術(shù)磋商與合作,以便利雙邊食品和農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易。

38. China and the United States made commitment to enhance Customs cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI), Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC) and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a customs cooperation document concerning global supply chain security and facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI cooperation.
38、雙方承諾加強(qiáng)“海關(guān)集裝箱安全倡議”、“海關(guān)與商界反恐伙伴計(jì)劃”倡議和戰(zhàn)略目標(biāo)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)海關(guān)保護(hù)、打擊走私執(zhí)法等各領(lǐng)域海關(guān)合作。中國(guó)海關(guān)總署和美國(guó)國(guó)土安全部歡迎簽署關(guān)于加強(qiáng)全球供應(yīng)鏈安全與便利的海關(guān)合作文件,并將通過(guò)執(zhí)行該文件繼續(xù)深化合作,促進(jìn)貿(mào)易供應(yīng)鏈的高度安全與便利。雙方將在2015年6月簽署的經(jīng)修訂的《中華人民共和國(guó)海關(guān)總署與美利堅(jiān)合眾國(guó)國(guó)土安全部海關(guān)與邊境保護(hù)局關(guān)于在有關(guān)港口加強(qiáng)海關(guān)雙邊合作促進(jìn)安全的原則聲明》基礎(chǔ)上,盡快達(dá)成一份實(shí)施程序文件,擴(kuò)大“海關(guān)集裝箱安全倡議”項(xiàng)目合作。

39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.
39、為加強(qiáng)中美地方交流與合作,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)與美國(guó)立法領(lǐng)袖基金會(huì)就建立中美省州立法機(jī)關(guān)交流機(jī)制達(dá)成一致,并擬于2016年共同舉辦“首屆中美省州立法機(jī)關(guān)合作論壇”。

III. Asia-Pacific Affairs
三、亞太地區(qū)事務(wù)

40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.
40、雙方就亞太地區(qū)事務(wù)深入交換了意見(jiàn)。認(rèn)為中美在亞太地區(qū)擁有廣泛共同利益,面臨共同挑戰(zhàn)。同意在不同層級(jí)上深化亞太事務(wù)對(duì)話,努力構(gòu)建雙方在亞太積極互動(dòng)、包容合作的關(guān)系,與地區(qū)各國(guó)一道促進(jìn)亞太的和平、繁榮、穩(wěn)定。

41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.
41、雙方?jīng)Q定就阿富汗問(wèn)題保持溝通與合作,以支持阿富汗和平重建和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和解進(jìn)程,并促進(jìn)中美阿三邊對(duì)話。

Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.
中美將同阿方在9月26日聯(lián)大期間聯(lián)合主持關(guān)于阿富汗重建和發(fā)展的高級(jí)別會(huì)議。阿富汗鄰國(guó)及國(guó)際社會(huì)將出席這一高級(jí)別會(huì)議,并就為阿富汗政府和地區(qū)經(jīng)濟(jì)合作繼續(xù)提供強(qiáng)有力的地區(qū)和國(guó)際支持的重要性進(jìn)行討論。中美雙方再次共同呼吁塔利班與阿富汗政府開(kāi)展直接對(duì)話。中美雙方也注意到在支持阿富汗鄰國(guó)和平、穩(wěn)定和繁榮上擁有共同利益,將同這些國(guó)家一道推動(dòng)阿富汗及本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美视频在线播放 | 二级毛片在线播放 | 26uuu欧美日韩国产 | 国产精品一区久久精品 | 国产成人精品亚洲77美色 | 一级女性全黄生活片免费 | 步兵一区二区三区在线观看 | 国产高清美女一级毛片久久 | 亚洲成人影院在线 | 狠狠色狠狠色狠狠五月ady | 色视频在线免费 | 最新亚洲人成网站在线影院 | 欧美国产一区二区三区 | 久久精品免费观看国产软件 | 91天仙tv嫩模福利 | 能看毛片的网址 | 亚洲免费视频在线 | 美女视频黄的免费视频网页 | 99久久成人国产精品免费 | 俄罗斯a级毛片 | 色屁屁一区二区三区视频国产 | 99久久亚洲国产高清观看 | 67194欧美成l人在线观看免费 | 91精品国产91热久久久久福利 | 国产欧美精品午夜在线播放 | 亚洲天堂国产 | 女人扒开腿让男人捅啪啪 | 国产成人免费在线 | 亚洲人成综合在线播放 | 日韩欧美黄色 | av中文字幕网免费观看 | 精品国产看高清国产毛片 | 国产欧美一区二区精品久久久 | 国产成人精品视频一区二区不卡 | 日韩一区二区三区在线 | 性生大片一级毛片免费观看 | 亚洲成人一级片 | 伊人色综合久久天天网蜜月 | 国产男女在线观看 | 久久se精品一区精品二区 | 黄色美女视频 |