當前位置: Language Tips> 流行新詞
韓喬生老師那一句“觀眾朋友們,中秋節(jié)剛過,我給大家拜個晚年”讓我們津津樂道了好多年。如今,網(wǎng)絡上又出現(xiàn)了一個類似的拜年梗,不過,這次是“拜個早年”。
現(xiàn)在臨近春節(jié),親朋好友見面互相“拜個早年”是很正常的問候。但是,如果在一年中的其他時候,大家聊著天,突然有個人冒出一句“拜個早年”,旁人可能就有點摸不著頭腦了。
原來,這樣場景下的“拜個早年”是當遇到某些讓人無語、雷人、大跌眼鏡的情況的時候,已經(jīng)不知道說什么,為了讓場面不那么尷尬就發(fā)這個回應一下。
The expression “pay an early New Year’s call” used during non-festive seasons has nothing to do with New Year greetings. It is used when someone is speechless at certain shocking or upsetting situations and trying to make it less embarrassing.
網(wǎng)絡上廣泛流傳的段子一個比一個讓人無語:
我已經(jīng)預感到了,一周后別人收到的祝福都是“情人節(jié)快樂”,而你收到的就是“給你拜個早年”。
給大家拜個早年,大家今天多吃點粽子。
四級考了四次,過了零次。給大家拜個早年。
這個表達最開始走紅是2015年春節(jié)期間,意甲聯(lián)賽羅馬隊的隊員身穿胸前印著“拜個早年”字樣的特制秋衣向球迷們拜年,一時間引發(fā)熱議。
來看看當時外媒的報道:
Italain Serie A title contenders displayed a Chinese New Year greeting on their 2014/15 Nike home kit during Sunday’s 0-0 league draw with Parma.
意大利足球甲級聯(lián)賽某隊球員在周日與帕爾馬隊戰(zhàn)平的比賽中展示了他們印有中國春節(jié)問候語的2014-15賽季主場套裝。
According to AS Roma: The initiative signals the beginning of Roma’s official engagement with Chinese fans and aligns with the club’s vision to become one of the world’s most successful and fan-friendly football clubs through several localized initiatives. Earlier this week AS Roma launched its official Sina Weibo account – the first time the club has communicated with Chinese fans in a local language…
據(jù)羅馬足球俱樂部介紹,此舉標志著羅馬隊與中國球迷的互動正式開始,并將按照俱樂部的規(guī)劃,通過一系列本地化的活動,成為世界上最成功、與球迷關系最友好的足球俱樂部。本周早些時候,羅馬足球俱樂部開通了新浪微博官方賬號,這是該俱樂部首次用中文與中國球迷互動。
沒有主語、沒有謂語的四個中國字,出現(xiàn)在這支意大利足球隊的廣告位上,場上像一路飄著“大哥大嫂過年好”的彈幕一樣,又鬼畜又那么有民族自豪感。而這個“梗”在春節(jié)之后,也隨著相關紀念品的收藏被一直強化。
去年9月,微博用戶“公務員小王”的一條微博又讓“拜個早年”的梗火了起來。
春節(jié)快到了,小編就給大家拜個早年吧!
部分中文資源來源于互動百科
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 工作時間的“信息零食”
下一篇 :
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息