在南京地鐵二號(hào)線的車廂門上張貼有一則警示語(yǔ)“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”,也就是說(shuō),乘客不能在車門正在關(guān)閉的過(guò)程中去阻止它。地鐵方面為這句話配備的英語(yǔ)譯文為Please do not stop door closed. 不言而喻,這是一個(gè)存在著語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并未有stop something done 這樣的慣用法。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,stop作“阻止”解釋時(shí),其慣用法為stop somebody (from) doing something,如Lynn’s parents tried to stop her seeing him.即便根據(jù)stop在這個(gè)釋義下的同義表達(dá)prevent的用法,也只能說(shuō)prevent something (from) being done。也就是說(shuō),從語(yǔ)法合格層面來(lái)說(shuō),“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”這句話的英語(yǔ)譯文至少也應(yīng)該是Please do not stop the door from being closed. 此外,地鐵二號(hào)線內(nèi)目前的這個(gè)譯文還有另外一個(gè)錯(cuò)誤就是door前面缺少定冠詞the,因?yàn)檫@里的“門”顯然是特指。
令人頗為費(fèi)解的是,在南京地鐵一號(hào)線內(nèi),同樣的這個(gè)警示語(yǔ),其譯文卻是please do not hold back the door when it is closing. 從語(yǔ)法規(guī)范性來(lái)說(shuō),這個(gè)譯文顯然是可以接受的,hold back這個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞表示“阻擋”,意為to make someone or something stop moving forward,顯然可以貼切地表達(dá)這個(gè)語(yǔ)境中的意思。當(dāng)然,這里也可以更簡(jiǎn)潔地表達(dá)為please do not hold back the door,而when it is closing是完全可以省略的,因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)釋義,hold back本身就表示“阻止某事向前移動(dòng)”。不過(guò),由此而來(lái)的令人費(fèi)解之處在于,同樣是地鐵系統(tǒng)的警示語(yǔ),而且是完全相同的一句話,為何在一號(hào)線和二號(hào)線內(nèi)的譯文就大相徑庭?原因也許很簡(jiǎn)答,那就是由于一號(hào)線和二號(hào)線啟用于不同時(shí)期,地鐵方面為了翻譯這句話而聘請(qǐng)的翻譯不是同一個(gè)人或者同一個(gè)機(jī)構(gòu),從而造成了說(shuō)法不一。
再細(xì)細(xì)思考一下,這個(gè)警示語(yǔ)本身似乎就值得商榷,因?yàn)榈罔F車廂的門是自動(dòng)關(guān)閉的,而只要具有正常思維和正常素養(yǎng)的人是斷然不可能去阻止門的關(guān)閉的。因此,“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”這樣的警示語(yǔ)純屬多余,就如同南京地鐵車廂內(nèi)有不少禁止危險(xiǎn)動(dòng)作的警示語(yǔ)一樣。在英語(yǔ)中,類似場(chǎng)合和語(yǔ)境的說(shuō)法大多表達(dá)為Caution! These Doors Close Automatically,見(jiàn)以下標(biāo)識(shí):
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎
關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)
(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)