當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
除了laugh和smile,美劇里經常會看到那些字幕組對于其他笑的精確翻譯,這里一張圖總結一下常見的笑容的精確分類。
1. stepped in the club now, saw you sitting with your friends giggling.
Craig David在他的單曲《Last Night》中這樣唱到,giggling就是那種和人在一起說笑的樣子,電視劇里的慢鏡頭里經常有這種笑容。
2. Wipe smirk off your face.
Michael Jordan當年要去打棒球的時候,很多人覺得是開玩笑,但當這成真后,電視臺的主持人就是這樣開篇的,把那譏笑的笑臉收起來吧,這是真的!smirk就是指那種不屑的神情,往往是一邊嘴角高一些那種。
3. How about you chuckles?
老友記里Monica剛到一家餐廳后,正好把這家餐廳的主廚給替換掉了,這個主廚在后廚地位很重要,因為這些幫手都是他的親戚,所以這些人自然很討厭Monica,尤其有一個人總是整她,總是不懷好意的笑,有一次Monica和Joey上演了一出開除的戲碼,Joey被當著大家的面開除,Monica就這么稱呼那位老笑話他的人,Hey chuckles! 所以還是少笑話別人比較好。
這個圖里其實用到的比較多的就是smile、laugh、giggle、grin、chuckle和smirk,其他的可能用到的比較少,有些朋友看到翻譯覺得不對,別緊張,這張圖只顯示了部分的意思,還有許多別的意思沒標出來,還是要看美劇,放到情境中去用,而不是背單詞。
相關閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網英語點津?丹妮 編輯)
關注和訂閱