久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個問題
[ 2008-05-06 16:12 ]

 

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。

涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當(dāng)然,在實踐工作中,以上各分類標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻譯標(biāo)題時應(yīng)注意以下問題:

1. 標(biāo)題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

2. 標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);

3. 公證書標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;

受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。

此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學(xué)位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂。那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如此類的細(xì)分。

二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

1. “茲證明”的翻譯

我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。

2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實于原文(Conformity)

筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

這篇譯文的缺陷之一在于時態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

三、涉外公證書的落款(Close)

涉外公證書譯文正下方須注明:

1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

2. 公證處名稱及蓋章;

3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;

4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公證處需要擔(dān)保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關(guān)、局(署)等”。

有時,公證機關(guān)還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業(yè)證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應(yīng)用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

(來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 特黄特黄一级高清免费大片 | 日本欧美一区二区三区高清 | 欧美一区二区三区男人的天堂 | 免费日本视频 | 66精品| 中日韩一区二区三区 | 她也啪97在线视频 | 男人免费看片 | 日韩一级一欧美一级国产 | 成年人免费看 | 亚洲欧美综合国产不卡 | 97在线视频精品 | 欧美日韩一区二区高清视 | 国产日产欧美精品一区二区三区 | 老色99久久九九精品尤物 | 中文字幕一区二区三 | 国产真实一区二区三区 | 日本成本人视频 | 91日本在线观看亚洲精品 | 欧美视频一区二区三区在线观看 | 欧美一级级a在线观看 | 国产高清一区二区三区免费视频 | 欧美午夜视频一区二区 | 国产精品jvid在线观看 | 国产亚洲精品午夜一区 | 影院成人区精品一区二区婷婷丽春院影视 | 久久高清免费 | 在线观看亚洲精品国产 | 欧美透逼视频 | 亚洲精品视频免费 | 免费五级在线观看日本片 | 欧美日韩免费做爰视频 | 国产精品中文 | 亚洲成a人不卡在线观看 | 日本色中色 | 91精品自在拍精选久久 | 久久这里有精品视频 | 欧美一区二区三区日韩免费播 | 蜜桃日本一道无卡不码高清 | 国产欧美一区二区三区视频 | 国产亚洲一区二区手机在线观看 |