娶妻當(dāng)娶“杠桿女”,嫁人要嫁“經(jīng)適男”,最近這話(huà)在網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)實(shí)生活中都很流行。這“杠桿女”和“經(jīng)適男”到底指什么樣的人呢?
The term “l(fā)ever women” refers to wives or girlfriends who play their advantages to the full to help their husbands or boyfriends succeed in careers. Such women are compared to levers to lift their husbands or boyfriends.
“杠桿女”指充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng)幫助老公或男友在事業(yè)上取得成功的女性。這樣的女性就像一根杠桿一樣,可以把他們的老公或男友給“撬”起來(lái)。
“經(jīng)濟(jì)適用男”則是身高一般、發(fā)型傳統(tǒng),相貌過(guò)目即忘;性格溫和,發(fā)了工資會(huì)給老婆一部分;不酗酒、不關(guān)機(jī)、不賭錢(qián)、僅有少量的紅顏知己;有責(zé)任感,認(rèn)真工作,熱愛(ài)家庭,應(yīng)酬只限于工作上的,月薪不高,有支付住房首付的能力;從事平凡職業(yè)的男人。
More and more women now tend to seek a "budget husband" instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis. Although not earning a lot, the budget husbands don't have bad habits such as drinking, smoking or gambling and are family-oriented.
現(xiàn)在越來(lái)越多的女性不再想著找“金龜婿”了,而是傾向于找“經(jīng)濟(jì)適用男”(簡(jiǎn)稱(chēng)“經(jīng)適男”)做老公。這個(gè)趨勢(shì)跟經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期,買(mǎi)房的人不再考慮買(mǎi)別墅,而是四處搜尋經(jīng)濟(jì)適用房的情況很類(lèi)似。“經(jīng)濟(jì)適用男”雖然收入不高,但是他們沒(méi)有抽煙、喝酒或賭博等惡習(xí),而且他們還很顧家。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞