www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产九九免费视频网站 | 国产精品一区二区资源 | 国产精品精品国产 | 欧美一区二区精品 | 长腿嫩模打开双腿呻吟 | 美女和男人免费网站视频 | 成人免费公开视频 | 亚洲天堂日韩在线 | 91国语精品自产拍在线观看一 | 曰本黄大片 | 中文字幕一区二区视频 | 黄 色 成 年人网站 黄 色 免费网 站 成 人 | 久久加勒比 | 一级毛片儿 | 日本三级韩国三级在线观看a级 | 久久一区二区三区免费 | 综合视频在线 | 免费看一级欧美激情毛片 | 日韩一品在线播放视频一品免费 | 在线观看免费黄色网址 | 男人天堂网址 | 毛片美国| 欧美三级中文字幕 | a级毛片免费高清视频 | 99久女女精品视频在线观看 | 久久久精品久久久久三级 | 日韩一区二区中文字幕 | 久久成人免费大片 | 国产成人亚洲精品无广告 | 黄色免费在线网址 | 欧美日韩亚洲一区二区三区 | 亚洲天堂区 | 国内免费自拍视频 | 97se亚洲综合在线韩国专区福利 | 久久久久久尹人网香蕉 | 久久精品综合国产二区 | 国内久久 | 欧美一级片在线免费观看 | 亚洲伦 | 久久久久久一品道精品免费看 | 精品久久一区二区三区 |