www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 黄色免费在线观看视频 | 日本欧美一区二区 | 久久曰视频| 日本一级特黄高清ab片 | 日韩久久一区二区三区 | 国产欧美日韩综合精品一区二区三区 | 欧美视频在线看 | se94se欧美| 成年人一级片 | 成人男女网18免费看 | 国产精品视频一区二区猎奇 | 国产成人久久精品激情91 | 亚洲91精品| 日本不卡一区二区三区在线观看 | 免费一级肉体全黄毛片 | 成人欧美一级毛片免费观看 | 国产性自爱拍偷在在线播放 | 欧美成人免费tv在线播放 | 日韩国产欧美一区二区三区 | 2020国产精品 | 美女张开腿让男人桶的动态图 | 欧美色穴 | 欧美日产国产亚洲综合图区一 | a级在线观看视频 | 男人的天堂中文字幕 | 老师张开腿让我爽了一夜视频 | 国产黄色三级 | 手机在线精品视频每日更新 | 大焦伊人 | 一级a毛片免费观看 | 三级网站在线免费观看 | 国产成人精品免费视频大全软件 | 欧美三级视频在线观看 | 国产日韩欧美精品 | 国产露脸3p普通话 | 国产日韩欧美网站 | 97视频久久| 99这里只有精品视频 | 久久精品国产午夜伦班片 | 91精品国产9l久久久久 | 天天看片天天爽_免费播放 天天看夜夜 |