
ChinaDaily手機報(ChinaDaily Mobile News),中國首份中英雙語手機報,首份可以聽的音頻手機報。由專業(yè)外籍語言專家團隊和國內頂尖新聞精英傾力打造,以獨特新聞視角報道每日要聞酷訊,讓您在潛移默化中成為“英語高手+信息達人”!
中國移動用戶發(fā)送短信CD到10658000,5元/月
中國電信用戶發(fā)送短信CD到10659000,6元/月

【Morning Buzz】
Your success and happiness lies in you. Resolve to keep happy, and your joy and you shall form an invincible host against difficulties. (Helen Keller, American author, 1880-1968)
你的成功和快樂關鍵在于自己。保持快樂的心態(tài)吧。你的快樂和你自己將成為面對困難時戰(zhàn)無不勝的利器。(海倫·凱勒,美國作家,1880-1968)
早安,各位。
【Markets】
Dow Jones 13,104.14 +166.03 +1.28%
Nasdaq 3,019.51 +59.20 +2.00%
【Highlights】
>2012 shares at 6-month high
滬深兩市年末'紅盤收官'
>Hollywood tops China market
海外電影票房首超國產
>Trying not buying e-shoppers
網(wǎng)購催生商場'抄碼族'
>Hillary Clinton in hospital
希拉里因血栓住院治療
>Japanese fork talks to you
日發(fā)明'會說話餐叉'(圖)
>Tips: 'Off the beaten track'
點津:'另辟蹊徑'怎么說?
【Special】
你好,2013。(詳見下頁)
【特別策劃】
你好,2013。
[也許,2012年,你留下了'沒有好好陪伴家人'的遺憾]
江蘇蘇州139****3523
年邁的母親從老家來給我?guī)殞殻〖一锖茴B皮,母親很操心,而我平時忙于工作,周末要隔三差五加班,很少陪母親嘮嘮嗑,拉拉家常,古語云:"樹欲靜而風不止,子欲養(yǎng)而親不待。"所以,2013年我要好好陪陪母親,以盡孝道。努力!加油!
>>>
[也許,2012年,你經(jīng)歷了并非為你量身定做的考驗]
北京151****0720
2012年我遭受到了身邊人的背叛,但我發(fā)現(xiàn)自己并沒有消沉,而變得更加成熟,我重新認識了蘇東坡的那首《定風波》。"料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。"2013年我愿以一顆陽光的心和更加寬廣的胸懷去迎接生活。
>>>
[也許,2013年,你將收獲平淡生活的驚喜]
遼寧大連137****8000
2012年的"芥末日"過去了,新的世界來了。2013年,等待我的baby2月降生。愿望……一切順心,大愿國泰民安,小愿日子滋潤。
>>>
[也許,2013年,你將迎來追夢路上的挑戰(zhàn)]
上海152****9177
2012,非常艱辛痛苦的一年,為了考研,每天過著朝踏晨曦,夜背星光的生活,除了自習室還是自習室,書海無涯苦作舟,回首這一年汗水淚水多過笑顏,每當自己撐不住時就唱著"I can almost see it, that dream I am dreaming about..."1月5、6號就上戰(zhàn)場了,在新年即將到來之時許下心愿,希望所有和我一樣堅持不懈的追夢者都取得好成績!
[無論喜樂還是煩憂,2012年都將成為記憶。我們將面對一個嶄新的、充滿挑戰(zhàn)的、值得微笑面對的2013!]
ChinaDaily手機報編輯Brian這樣許下他的新年愿景:
I always resolve - and usually succeed - in putting happiness before money, so this will definitely be on my agenda for 2013.
我總是下定決心,以幸福為重,金錢為輕——通常我也都做到了。2013年,我一定會把這一點堅持下去。
I will also try to master the foxtrot, the tango and one or two other ballroom dances in which my feet tend to take great delight in trying to outwit me.
我要試著掌握狐步舞、探戈,還有一兩種別的社交舞……盡管每次跳舞,我的腳說什么也不聽大腦使喚。
And finally I will attempt to keep my sense of humor, laugh at life's downs and enjoy life's ups and continue to be grateful for all the good things that happen to me!
最后,我將繼續(xù)保持幽默感,笑對人生的酸甜苦辣,對所有發(fā)生在自己身上的美好事情,抱有一顆感恩的心!
>>>
[2013年,你的期待是什么呢?]
The China Daily Mobile News team would like to wish all its readers the very best for a prosperous and happy New Year.
ChinaDaily手機報團隊,祝所有讀者新年快樂,萬事順意!
【Top News】
>2012 shares at 6-month high
滬深兩市年末'紅盤收官'
Mainland shares closed at their highest levels in 6 months Monday, as strength in insurers and brokerages helped benchmark indexes post their first annual gain in 3 years, Xinhua and Reuters reported. The CSI300 of the top Shanghai and Shenzhen listings closed up 1.7% on the day at 2,523 points, reclaiming the 2,500 points mark. The Shanghai Composite Index climbed 1.6% to reach 2,269 points. The indexes rose 7.6% and 3.2%, respectively, in 2012 after diving more than 20% in 2011.
綜合新華社和路透社報道,12月31日,滬深股市在保險券商等權重板塊的拉動下雙雙紅盤收官,創(chuàng)6個月以來新高,終結了此前的年線"兩連陰"。當日,滬深300指數(shù)收復2500點整數(shù)位,報收2523點,漲幅1.7%;全年漲幅7.6%。上證綜指報收2269點,漲幅1.6%;全年漲幅3.2%。這意味著2012年A股終于終結了2011年全年下跌逾20%的大"熊"市。
>Hollywood tops China market
海外電影票房首超國產
China's 2012 box office was dominated by foreign films for the first time in 4 years as a deal cemented in February saw more Hollywood films screened on the mainland, squeezing out domestic competition, Reuters reported. China's box office receipts are expected to reach RMB16.8b in 2012 and RMB8b are from domestic films, the State Administration of Radio, Film and Television estimated. It is the first time in 4 years that domestic film receipts totaled less than 50% of the market. However, the best-selling film in 2012 is a low-budget, domestically-produced comedy called "Lost in Thailand".
據(jù)路透社報道,2012年的中國電影票房4年來首次為外國電影所主導。原因是2月中美達成協(xié)議提高引進好萊塢電影的數(shù)量,導致國產電影的競爭力受到擠壓。廣電總局預計,2012年國內電影票房總收入可達168億元,其中國產電影票房80億元,這是國產電影市場份額4年來首次低于50%。不過,2012年最賣座的電影是低成本制作的國產喜劇電影《人再囧途之泰囧》。
>Trying not buying e-shoppers
網(wǎng)購催生商場"抄碼族"
In recent years, an increasing number of shoppers are trying designer items in-store and then writing down the article number of the product only to buy them online at a lower price later, Chengdu Economic Daily reported. This is partly because online shopping is becoming more convenient while clothes sold in department stores are getting more expensive. However, the trying-not-buying syndrome is not just limited to clothing. Household appliances, cosmetics, construction materials and digital products have also become targets of these online shoppers.
據(jù)《成都商報》報道,近年來,商場服飾越賣越貴,網(wǎng)購卻越來越方便、實惠,催生了"抄碼族"。大量的網(wǎng)購人群開始到商場試穿款式、然后把貨號抄下回家網(wǎng)購。據(jù)悉,"只試不買"還不僅僅局限在服裝類,甚至家電、化妝品、建材、數(shù)碼產品等也成為網(wǎng)購一族試用的目標。
【In Brief】
>A total of 194,400 people in Xinjiang Uygur autonomous region have been affected by continuous snow fall this winter, causing a direct economic loss of up to RMB194m, people.com.cn reported Monday.
據(jù)人民網(wǎng)12月31日報道,自入冬以來,持續(xù)性的大雪天氣共造成新疆19.44萬人受災,直接經(jīng)濟損失達1.94億元。
>Venezuelan President Hugo Chavez has suffered "new complications" after a cancer operation in Cuba, his vice-president has said, the BBC reported. In a televised address from Cuba, Nicolas Maduro said Chavez continued to be in a "delicate state".
據(jù)英國廣播公司報道,委內瑞拉副總統(tǒng)馬杜羅在古巴發(fā)表電視講話,證實總統(tǒng)查韋斯在該國接受癌癥手術后患上了"新的并發(fā)癥",健康狀況"堪憂"。
>The Opec oil cartel will have pocketed a record of more than $1 trillion in net oil revenues in 2012, the Financial Times reported.
據(jù)英國《金融時報》報道,2012年石油輸出國組織歐佩克成員國石油出口凈收入將達到1萬多億美元的創(chuàng)紀錄水平。
【Newsmaker】
>Hillary Clinton in hospital
希拉里因血栓住院治療
US Secretary of State Hillary Clinton has been admitted to hospital in New York with a blood clot, US media reported. Clinton suffered a concussion (腦震蕩) earlier in December after fainting and falling down. At the time, she was reported to have had a stomach virus and to have passed out after becoming dehydrated. Clinton, 65, is due to stand down as secretary of state before US President Barack Obama officially begins his 2nd term in January.
據(jù)美媒報道,美國國務卿希拉里·克林頓因體內出現(xiàn)血塊在紐約入院治療。12月初,希拉里暈厥跌倒造成腦震蕩。有報道稱,她因感染了腸胃病毒而脫水暈厥。65歲的希拉里將在本月美國總統(tǒng)奧巴馬正式開始第二任期前,卸任國務卿一職。
【Kaleidoscope】
>Japanese fork talks to you
日發(fā)明'會說話餐叉'(圖)
A new invention from Japan is certain to inject a bit of interest in to your lunch - the talking fork, the Daily Mail of London reported. Containing a micro controller, a speaker, an amplifier and a battery within its handle, the fork generates any one of a variety of sounds depending on the type of food being eaten. The noise it produces as one eats a chicken nugget sounds remarkably similar to a chicken clucking; and a piece of tempura produces "Garigori". The fork can even distinguish between different types of eating. When you lick ice-cream off it, it produces a rather high pitched "pakupaku".(See photo)
據(jù)英國《每日郵報》報道,日本發(fā)明了一種"會說話"的餐叉,可以為單調的用餐過程增添樂趣。這種叉子的把手里有一個微型控制器、一個揚聲器,一個擴音器和一塊電池。它會根據(jù)人們從叉子咬下食物的種類而發(fā)出不同聲響。例如,使用者若是在吃炸雞塊,叉子就會發(fā)出"咯咯"的雞叫聲。如果吃的是天婦羅,叉子會說:"酥脆!"這把有趣的叉子還會分辨不同的吃法,例如使用者在慢慢地舔雪糕,叉子會尖聲請他:"大口大口吃!"(見圖)

【Language Tips】
'Off the beaten track'
----------
The beaten track指的是大家都走的路。世界上本沒有路,走的人多了,便也成了路,也就有了the beaten track這一說法。同時,它還有一層引申含義就是"常規(guī),慣例"。而"off the beaten track"則取其相反的意思,也就是"鮮有人涉足地,不落俗套地"。
請看例句:
Travelling off the beaten track is a passion of mine – it takes me a long way away from my day job working in London.
我有一種激情,喜歡另辟蹊徑去旅行——這樣可以讓我把在倫敦的工作遠遠拋開。
【Talk Show】
送上幽默的生日祝福
>This wish is late so that you can celebrate your birthday longer.
為了讓你多慶祝一會兒生日,所以我晚點才送上祝福。
>Happy birthday to a person who is smart, good looking, and funny and reminds me a lot of myself.
祝和我一樣聰明漂亮又幽默的家伙生日快樂,你總讓我想到自己的這些特質。
(本期英文內容由英籍編輯Brian Salter潤色。)
【Subscribe】
Send text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱ChinaDaily手機報
每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn