www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Coming to terms with the Chinese-American-English language

Updated: 2011-12-15 14:23

By Brian Salter (chinadaily.com.cn)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

I used to think, before coming to work in China, that I would have a hard time coming to grips with the Chinese language. Not just were the sounds so very different to anything I was used to in Europe, but one had to account for the different tones too, not to mention the fact that the language was written in ideograms.

What I certainly had not been expecting, however, was having to relearn?- or at least re-think - the English language that I had grown up with and which, in my ignorance, I had assumed I was pretty 'au fait' with.

The problem arises from the fact that the majority of Chinese people who studied 'my' language have actually learned American-style English from teachers with American accents. And so it is hardly surprising that they speak like a 'Yank' and have difficulty understanding the Queen's English.

As if that isn't bad enough, I find myself practically every day learning new 'English' words and expressions, thanks to my Chinese work colleagues who are surprised to find I don't understand some of the expressions they regard as normal.

Things aren't made any easier when I am left wondering whether a passage in English has been translated from its original Chinese using Google translate (or some other computer-generated translation) rather than using a new Americanism I have not yet come across.

In fact, this reliance on technology may well be one of the main reasons that 'Chinglish' is alive and flourishing in China. 'Chinglish' is a charming fusion of English and Chinese that reflects the inventiveness that results when two different languages collide.

It is widely found on public notices in parks and at tourist sites, on menus, at airports, on street signs and even in official tourist literature. Many of the best examples of Chinglish are simply delightful and the 'language' has attracted a cult following, with a Facebook group, Flickr pages and even books and web sites dedicated to the subject. The 'Save Chinglish' Facebook group has attracted more than 8,000 members and more than 2,500 Chinglish examples, while members of the Flickr group - The Chinglish Pool - have contributed more than 3,000 photographs.

These outpourings echo a genuine affection for Chinglish, rather than an object of fun. The beauty of the Chinese language is reflected in the construction of sentences that in English would have no beauty incorporated in them at all. While some sentences are translated word-for-word without due regard for the overall meaning, and at the same time words with dual meanings are used out of context, coupled with misspellings and grammatical mistakes, the end result reflects a charm that would be difficult for any Westerner to make up himself.

Examples are numerous. "To take notice of safe: The slippery are very crafty" reads one notice, instead of "Be careful, road slippery".

On a Chinese airplane, someone reported that they were given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", instead of "wash-free moist towel").

A Beijing ice-cream shop proudly displays its 'three testes ice cream'?- an unfortunate corruption of "three tastes" ice cream, which would normally be called 'Neapolitan' in the West.

My local supermarket displays a notice above an aisle with the word 'Bumpf' written on it. Bumpf is actually a shortened form of the slang term 'bumfodder' meaning 'toilet paper', which is not used in polite society in England, although its other use meaning ‘useless documents’ is perfectly acceptable. But it is perfectly clear to me where I need to go to find a packet of loo paper. (‘Loo’, by the way, is one of those English terms that Americans laugh at us about. It comes from an expression used in the Middle Ages: 'Garde de l'eau' shouted when the contents of a night-time bed-pan were literally thrown out the window in the morning!)

England and America may well be 'two countries separated by a common language', but with 400 million native English speakers in North America and Europe, and probably a further 400 million Chinglish speakers in China, one wonders what international English is going to look and sound like in 50 years' time!

The author is an editor at the China Daily website.

主站蜘蛛池模板: 久久久久久a亚洲欧洲aⅴ | 一本三道a无线码一区v | 亚洲国产精品综合欧美 | 国产亚洲自在精品久久 | 亚洲美女精品视频 | 欧美性妇 | 欧美另类videosbestsex高清 | 91免费国产高清观看 | a级片在线免费观看 | 日韩免费一区二区三区 | 美女日韩在线观看视频 | 美女拍拍拍爽爽爽爽爽爽 | 萌白酱白丝护士服喷水铁牛tv | 亚洲精品久久99久久 | 国产丝袜美腿高跟白浆 | 国产视频中文字幕 | 久久九九国产精品怡红院 | 中文国产成人精品久久水 | 99久久免费国产香蕉麻豆 | 国产成人a毛片在线 | 国产一区二区免费在线观看 | 欧美另类精品一区二区三区 | 国内自拍偷拍视频 | 免费又黄又爽的视频 | 在线亚洲精品国产波多野结衣 | 国产精品自在自线 | 亚洲一级毛片欧美一级说乱 | 精品精品国产自在久久高清 | 欧美一级毛片免费观看视频 | 波多野结衣视频在线 | 国产在线观看一区精品 | 国产亚洲精品久久综合影院 | 91视频一区二区 | 日韩欧美在线播放视频 | 亚洲久久天堂 | 久操福利视频 | 韩国三级大全久久网站 | 国产99视频精品免费视频7 | 精品三级内地国产在线观看 | 一级黑人| 中文字幕毛片 |