作者:王銀泉
作為六朝古都,古城南京的一大鮮明特色就是擁有多個歷史悠久的城門。然而,令人不無遺憾的是,至少就中山陵風景區(qū)的公示語譯文來看,“城門”的英文翻譯竟然說法不一,就大名鼎鼎的“中山門”的英譯來說,先后出現(xiàn)了Zhongshan City-Gate,Zhongshan Gate和Zhongshanmen。根據(jù)GOOGLE搜索引擎的檢索,中國城市的古代城門用city gate來翻譯成英文是可以的,也是被我國官方經(jīng)常使用的,比如說,人民日報網(wǎng)英文版2004年3月11日的一篇文章說的就是北京修復古城門的新聞,(http://english.peopledaily.com.cn/200403/11/eng20040311_137124.shtml)。文章的標題是Beijing restores ancient city gate,可是,在該英語新聞報道的導語中,“永定門”的英語譯文卻是Yongding Gate 而不是Yongding City Gate。這就說明,在泛泛而談中國古代的城門時,我們通常以city gate來稱之,而如果是一個具體城門的英文說法,通常表達方式就是這個城門的名稱加上英文單詞Gate,英文單詞city并不使用。為了更好地說明問題,特把該英語新聞全文摘錄如下,其中的city gate和Yongding Gate均以下劃線形式予以強調(diào):
Beijing restores ancient city gate
Beijing started Wednesday rebuilding the Yongding Gate, a city gate built in the Ming Dynasty (1368-1644) and demolished 47 years ago.
The project is scheduled to be completed in October this year, according to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau.
The original Yongding Gate consisted of a watchtower in the front, a small town, which was actually an enclosure for defense, in the middle, and a city gate tower at the back.
The restoration project will focus on rebuilding the city gate tower and its foundation, which is 31.4 meters long from east to west, 16.96 meters wide from north to south, and 7.9 meters high. The whole tower building is 25.2 meters high.
A section of ancient city wall, 15.9 meters long, 12.7 meters wide and 6.2 meters high, will also be rebuilt on both sides of the city gate tower.
Yongding Gate was one of the seven gates of the outer city of Beijing during the Ming and Qing (1644-1911) dynasties. It is the southern tip of the 7.8-kilometer central axis line, along both sides of which the ancient Beijing city extended. The Drum Tower is the northern tip of the central axis line.
Nearly half of the facilities such as gymnasiums serving the 2008 Olympic Games will be located along the central axis line. The planned Olympic Park will be located at the northern tip of the extended section of the central axis line.
Yongding Gate was demolished in 1957 due to claims that it obstructed transportation and was a dangerous building.
However, archaeologists and experts of cultural heritage protection have long appealed for restoration of the ancient city gate.
The Beijing city government gave the green light to the restoration project in May of 2001.
從上述英語新聞報道,我們也許可以得出這樣的結(jié)論,中國古代的城門,我們在用英文泛泛而談稱呼它們的時候,它們叫做city gate,這時候它們的意思是“城門”,但是,如果它們是表示某一個具體的城門的稱呼時,比如說“永定門”,“中山門”,“太平門”,這時候的英文表達應(yīng)該是城門的名稱拼音加上英文單詞Gate。至此,“中山門”英語譯文是不妥的。而且,更為嚴重的是,該譯文在City與Gate之間加上了一個英文連字符“-”,這就更加不妥,可以說是錯上加錯了,因為根據(jù)英語語言規(guī)則,單詞之間以連字符相連接表示它們是作為一個單一單詞使用的,只是它們可能是根據(jù)約定俗成原則中間以連字符號相接而已。其次,連字符號也是構(gòu)詞法中的合詞法原則,即兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成新詞(陸國強,《現(xiàn)代英語詞匯學》,1983:36)。用連字符號銜接起來的兩個單詞合起來之后是作為固定的一個單詞使用的,這個連字符號不可去掉,而這個合成詞也是不能拆分的,而是一個有機組合,例如hit-and-run tactics(打了就跑的戰(zhàn)術(shù)), round-the-clock service(全天候服務(wù)), off-the-shelf technology(最新技術(shù))等等。更為重要的一點是,這些合成詞已作為一個詞條收錄在辭典之中。顯而易見,City與Gate并不是一個合成詞,也不能用連字符號銜接。
至于“中山門”的另外兩個譯文,Zhongshan Gate比較符合當前的表達習慣,就如同上文提到的北京永定門的譯文,而Zhongshanmen事實上并非是譯文,只是漢語拼音而已,這一處理原則實際上符合上文提到的我國有關(guān)部門關(guān)于我國地名標志上的地名書寫的原則,即使用漢語拼音。從這一點來說,將“中山門”標記為Zhongshanmen是符合有關(guān)規(guī)定的。目前南京市的所有街道名稱全部用漢語拼音標記就是一個證明。不過,這種標記方式的一個缺點是,對于那些對中國幾乎一無所知的“老外”來說,它們可能是毫無意義的,因為“老外”不能根據(jù)這些漢語拼音推斷出這個名稱表示的是什么意思。正因為如此,將地名這個專有名稱以漢語拼音表示,而地名的屬性則用英文來翻譯,這種“土洋結(jié)合”的地名翻譯方式已成為當前的主流,也已經(jīng)為國際社會所接受。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|