久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛(ài)傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽(tīng)會(huì)議怎么說(shuō)?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語(yǔ)"房產(chǎn)證"怎么說(shuō)?
  “女強(qiáng)人”怎么說(shuō)?
  “好吃狗”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations




主站蜘蛛池模板: 美女张开腿给男生桶下面视频 | 精品91一区二区三区 | 美国一级大黄香蕉片 | 午夜影院0606 | 久久精品a一国产成人免费网站 | 亚洲国语在线视频手机在线 | 国产精品亚洲第五区在线 | 国产精品白浆流出视频 | 99视频在线精品免费观看18 | 男人精品一线视频在线观看 | 亚洲精品在线播放 | 一级毛片区| 日韩精品一区二区三区中文在线 | 日本三级香港三级三级人!妇久 | 欧美一级高清片免费一级 | 99精品视频在线免费观看 | 欧美jlzz18性欧美 | 欧美极品在线 | 成人影院欧美大片免费看 | 国产成人精品免费视频 | 久久综合狠狠综合久久综合88 | 精品国产一区二区三区在线 | 99在线精品免费视频九九视 | 2020毛片 | 亚洲系列在线 | 亚洲网站在线观看 | 国产三级日本三级在线播放 | 免费视频久久看 | 日韩精品一区二区三区免费视频 | 草草影院永久在线观看 | 美国一级免费毛片 | 国产91无套剧情在线播放 | 一级片免费在线播放 | 热re66久久精品国产99热 | 99国内精品久久久久久久 | 免费高清毛片在线播放视频 | 日本精品一区二区三区在线 | 免费一级在线观看 | 污美女网站www在线观看 | 国产一级视频在线 | 欧美日本一区二区 |