久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節(jié)前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節(jié)前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規(guī)范奧運會前北京的就餐語言環(huán)境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節(jié)前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲综合天堂夜夜 | 日韩性片 | a级毛片免费播放 | 国产a精品三级 | 九九视频在线播放 | 大桥未久在线精品视频在线 | 在线观看久草视频 | 中国美女隐私无遮挡免费视频 | 免费一级肉体全黄毛片 | 亚洲精美视频 | 欧美一级视频免费看 | 成人国产一区二区 | 亚洲精品456在线播放无广告 | 亚洲国产精品久久卡一 | 韩国一级片视频 | 久草网在线观看 | avtom影院入口永久在线 | 日韩美女免费线视频 | 久久久久久亚洲精品不卡 | 午夜宅男宅女看在线观看 | 爱爱亚洲 | 国产精品一区久久精品 | 国产自在线观看 | 亚洲第一免费 | 国产美女一级视频 | 日韩三级在线播放 | 一色屋色费精品视频在线看 | 91热国产 | 日本欧美一区二区 | 末成年娇小性色xxxxx | 99黄色网| 91久久综合 | 亚洲精品成人网 | 国产三及| 国产精品第五页 | 亚洲三级网址 | 北条麻妃在线一区二区 | 世界一级毛片 | 国产精品久久久 | 亚洲日本一区二区三区在线 | 欧美视频一区二区专区 |