俄總理普京宣布明年參選總統(tǒng),誓將志在必得,因為他和在任總統(tǒng)梅德韋杰夫“哥倆好”,早就說好了“總統(tǒng)輪流做”,但這也引得眾人議論紛紛。
請看相關(guān)報道:
Analysts long speculated that Medvedev was merely a "seat warmer" while Putin served as Prime Minister due to constitutional restrictions.
分析人士早就猜測梅德韋杰夫只是普京受憲法限制不得不屈就總理期間的“過渡人物”。
Seat warmer一般是指“坐椅加溫器”,在這里引申為“過渡人物”。新加坡也出現(xiàn)過類似情形,When he took over as Prime Minister from the senior Lee in 1990, Goh was widely considered a seat-warmer for the younger Lee.當(dāng)Goh于1990年從李閣老(李光耀)手中接過總理這一職務(wù)時,人們普遍認為他只是小李(李顯龍)之前的過渡人物。
在體育賽場上,seat warmer指的是“候補隊員”,用來替換傷病隊員,或者狀態(tài)不好的隊員。有時也稱他們是“坐冷板凳”。他們很少離開座位,不久就用體溫暖熱了椅子,seat warmer這個形象的詞就誕生了。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞