當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
“指定日門票”也被稱為Peak Day ticket,世博會(huì)還會(huì)面向老年人或在校學(xué)生等人群提供designated/peak day special ticket和standard dayspecial ticket。
Flight backlog就是指“積壓航班”,backlog即用來形容“積壓的工作(backlog of work)、待辦的事項(xiàng)。”
Light pollution就是指“光污染”,指的是一種physical pollution(物理性污染),但標(biāo)準(zhǔn)很難界定,此次收費(fèi)主要以光照度是否超標(biāo)來判定。
Public election就是“公開選拔”,簡稱公選。本次公選實(shí)行online application(網(wǎng)上報(bào)名)。
Auto show就是指“車展”,也稱為auto exhibition/expo。Auto單獨(dú)使用時(shí),在美國口語中表示“汽車”。
National day of mourning就是指“全國哀悼日”。今天,全國各地的人們舉行了多種mourning ceremonies(哀悼儀式)。
Food poisoning就是“食物中毒”。食物中毒一般會(huì)出現(xiàn)vomiting(嘔吐)、stomachache(腹痛)、diarrhea(腹瀉)等癥狀。
Surveillance camera system就是指“視頻監(jiān)控”,surveillance camera也就是我們平時(shí)說的“監(jiān)控?cái)z像頭”。
Nail household就是“釘子戶”。釘子戶指的是那些在城市建設(shè)征用土地時(shí),討價(jià)還價(jià),不肯遷走的住戶。
Book fair就是“書市”。Fair在這里是“商品展覽會(huì),商品交易會(huì)”的意思。“展覽會(huì)”也可以用exposition和exhibition來表示。
Nuclear disarmament就是指“核裁軍”,指的是有核國家削減核武器和相關(guān)人員的數(shù)量。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息